大學英語的典範移轉?
林富松
讀了這期的 English Career (2010,June) ,興趣盎然,尤其對國立成功大學鄒文莉教授及杜怡婷老師所發表的 “大學英語的典範移轉: 談成功大學的學術英語課程規劃”(Paradigm Shift in College English: A Case Study of NCKU’s EAP Program),想說幾句話。
建立ESP(English as Specific Purposes) 觀念在學好英語中的重要性其實早已有學者洞察,早在我唸台大一年級時(1970),大一英文便編了厚厚一本包羅萬象,遍及各領域的讀本,可惜師資完全無法搭配,我只記得教我們英文號稱托福名師的董大師,在教二進位(decimal system)時,根本無法教,所以“Let’s read it over”; 大二英文雖選 Rachel Carson的那本名著“Silent Spring” 上課也只是點到為止。
我上研究所修習社會科學研究方法論(Methodology of social science)時讀到 Thomas Kuhn 的 “The Structure of Scientific Revolutions” 受到很深的啓發,提到 “Paradigm shift” 記得是 “Science undergoes periodic paradigm shift instead of progressing in a linear and continuous way. These paradigm shifts open up new approaches to understanding that scientists would never have considered valid before” 通常所謂典範移轉,應當不是線性式的,與過去不是相同的,往往會讓科學家產生迥然不同的觀點,進而影響整個科學社群所使用的分析方法 。比如十九世紀中葉橫行於歐洲的產褥熱(puerperal fever),由於細菌說根本未產生,醫生根本不知洗手(消毒)的重要性,不知枉死了多少婦女。所以細菌說便是醫學界的典範移轉,從這個觀點來看,ESP課程的設計恐怕沒這麼大的功勞吧,近年來TESOL(Teachers of English to Speakers of Other Languages) 的受重視亦因全球化的蔓延之故,但是學英文者眾,學成者卻未必相隨增加,原因是英語辭彙新字與日俱增,學習法則無較顯著突破,當資料庫像天文數字似的增長,有效率且有效能(efficiently and effectively)的方法始終無法發展出來,我覺得科技與技能界面的結合仍不理想,電腦與與語料(corpus)的結合仍不完整周全,因為語言學習是技能(Skills)的建立,係將知識化成技能的轉換過程(Put knowledge into action),光說不練是不成的,我認為,能發展出十分有效的科技與技能界面,發展出準確完整的電腦與與語料(corpus)結合,將會是語言學習的真正典範移轉。
個人認為杜怡婷老師的孜孜不倦值得敬佩,但不是有效率且有效能(efficiently and effectively)地培養ESP教師的良好方法,我認為英語的教學絕不會真的與專業英語完全碰撞,充其量也只是點到為止,否則不是要整死學生,累死教授?這條路崎嶇難行,因為這樣至少有各路人馬出現,如果完全站在教英文的角度,具有專業背景英文又好的人為何要去教語文?再說逼迫學語言的教師充實專業知識,或是逼迫具專業知識的教師充實語言能力,都是不具效率與效能的,這問題還真不易解。