Archive for category 林富松

大學英語的典範移轉?

大學英語的典範移轉?

林富松

讀了這期的 English Career (2010,June) ,興趣盎然,尤其對國立成功大學鄒文莉教授及杜怡婷老師所發表的 “大學英語的典範移轉: 談成功大學的學術英語課程規劃”(Paradigm Shift in College English: A Case Study of NCKU’s EAP Program),想說幾句話。

 

建立ESP(English as Specific Purposes) 觀念在學好英語中的重要性其實早已有學者洞察,早在我唸台大一年級時(1970),大一英文便編了厚厚一本包羅萬象,遍及各領域的讀本,可惜師資完全無法搭配,我只記得教我們英文號稱托福名師的董大師,在教二進位(decimal system)時,根本無法教,所以“Let’s read it over”; 大二英文雖選 Rachel Carson的那本名著“Silent Spring” 上課也只是點到為止。                

 

我上研究所修習社會科學研究方法論(Methodology of social science)時讀到 Thomas Kuhn 的 “The Structure of Scientific Revolutions” 受到很深的啓發,提到 “Paradigm shift” 記得是Science undergoes periodic paradigm shift  instead of progressing in a linear and continuous way.  These paradigm shifts open up new approaches to understanding that scientists would never have considered valid before” 通常所謂典範移轉,應當不是線性式的,與過去不是相同的,往往會讓科學家產生迥然不同的觀點,進而影響整個科學社群所使用的分析方法 。比如十九世紀中葉橫行於歐洲的產褥熱(puerperal fever),由於細菌說根本未產生,醫生根本不知洗手(消毒)的重要性,不知枉死了多少婦女。所以細菌說便是醫學界的典範移轉,從這個觀點來看,ESP課程的設計恐怕沒這麼大的功勞吧,近年來TESOL(Teachers of English to Speakers of Other Languages) 的受重視亦因全球化的蔓延之故,但是學英文者眾,學成者卻未必相隨增加,原因是英語辭彙新字與日俱增,學習法則無較顯著突破,當資料庫像天文數字似的增長,有效率且有效能(efficiently and effectively)的方法始終無法發展出來,我覺得科技與技能界面的結合仍不理想,電腦與與語料(corpus)的結合仍不完整周全,因為語言學習是技能(Skills)的建立,係將知識化成技能的轉換過程(Put knowledge into action),光說不練是不成的,我認為,能發展出十分有效的科技與技能界面,發展出準確完整的電腦與與語料(corpus)結合,將會是語言學習的真正典範移轉。

 

個人認為杜怡婷老師的孜孜不倦值得敬佩,但不是有效率且有效能(efficiently and effectively)地培養ESP教師的良好方法,我認為英語的教學絕不會真的與專業英語完全碰撞,充其量也只是點到為止,否則不是要整死學生,累死教授?這條路崎嶇難行,因為這樣至少有各路人馬出現,如果完全站在教英文的角度,具有專業背景英文又好的人為何要去教語文?再說逼迫學語言的教師充實專業知識,或是逼迫具專業知識的教師充實語言能力,都是不具效率與效能的,這問題還真不易解。

中國人大概不太會用這樣的英文

本文原登「工商時報企業英語教室10/17」
企業英語教室-記住固定組合 揮別中式英語

* 2009-10-17
* 工商時報

林富松教授專欄

中國人大概不太會用這樣的英文, 像 What’s in it for me ? (這對我有什麼好處?)

  • The tickets will be waiting for you at the booking office. 票會等你?
  • A pair of letters sits on the coffee table in front of me. (The Rule of Four)信函坐在那兒?
  • We collapsed on cafe chairs.(Historian by Elizabeth Kostova)這種坐法真是傳神,就好像整個人崩塌在咖啡椅中。
  • It happened in a fraction of second, but a thrill of horror washed over me, head to foot.(Historian by Elizabeth Kostova)驟然間,驚悚的恐怖從頭浸染到腳,多傳神的描述!
  • Did you notice anything out of the ordinary in Professor Rossi’s behavior? (Historian by Elizabeth Kostova)這種寫法平實卻有力。
  • He never told on me. 告狀的意思
  • He asked me to fetch Hassan too, but I lied and told him Hassan had the runs.(The Kite Runner) have the runs 指的是拉肚子(diarrhea),小說的中譯本(追風箏的孩子,李靜宜譯,木馬文化) 16頁 錯譯成』跑得不見人影』

Read the rest of this entry »

野人獻曝回首學習英文路

林富松

不像今日許多孩子,學英文的時期非常早,大部份均從小學便開始了,我那年代初中才開始接觸英文。打從初中起,我對英文便產生濃厚的興趣,只是當時教材與設備均付之闕如,我雖以第一志願考上新竹縣立第一中學,但是初一教我英文的莊老師,他因為早期是受日本教育,整天以臺灣腔的國語對我們說「日本好」(唸成褥本好)。直到有一次上課文的單字例句, 他把 “This is out of the question.”翻譯成「這是問題以外的問題」,當時雖有疑惑,卻仍傻不愣登的寫下來,直到有一次月考完畢,某班一位白髮皤皤的英文監考老師問我們該詞何義,我們當然支吾其詞,幸好他教我們說,該句是 impossible 之意,原來就是「不可能」呀,什麼「問題以外的問題」!

Read the rest of this entry »

翻譯憶往論當年

林富松

我念研究所時, 一位美國朋友Dennis Maire 介紹我讀Studs Terkel 的 Working, 該書的子標題是 People talk about what they do, how they feel about what they do, 我們上小班式英語會話課就把該書當教材, 因為名記者 Studs Terkel 以他的魅力, 拿著錄音機錄下販夫走卒, 王公卿相的現場對話, 所以是一本非常棒的原音重現, 從阻街女郎(hooker), 作業員(operator), 小販(vender), 農夫(farmer),醫師(doctor), 律師(lawyer), 科學家(scientist), 經理人(manager), 總統(President), 真是 all walks of life(各行各業), 由於是現場採訪, 且保留原用語, 所以非常具有口語特色.

Read the rest of this entry »