Archive for category 會員專文

大學英語的典範移轉?

大學英語的典範移轉?

林富松

讀了這期的 English Career (2010,June) ,興趣盎然,尤其對國立成功大學鄒文莉教授及杜怡婷老師所發表的 “大學英語的典範移轉: 談成功大學的學術英語課程規劃”(Paradigm Shift in College English: A Case Study of NCKU’s EAP Program),想說幾句話。

 

建立ESP(English as Specific Purposes) 觀念在學好英語中的重要性其實早已有學者洞察,早在我唸台大一年級時(1970),大一英文便編了厚厚一本包羅萬象,遍及各領域的讀本,可惜師資完全無法搭配,我只記得教我們英文號稱托福名師的董大師,在教二進位(decimal system)時,根本無法教,所以“Let’s read it over”; 大二英文雖選 Rachel Carson的那本名著“Silent Spring” 上課也只是點到為止。                

 

我上研究所修習社會科學研究方法論(Methodology of social science)時讀到 Thomas Kuhn 的 “The Structure of Scientific Revolutions” 受到很深的啓發,提到 “Paradigm shift” 記得是Science undergoes periodic paradigm shift  instead of progressing in a linear and continuous way.  These paradigm shifts open up new approaches to understanding that scientists would never have considered valid before” 通常所謂典範移轉,應當不是線性式的,與過去不是相同的,往往會讓科學家產生迥然不同的觀點,進而影響整個科學社群所使用的分析方法 。比如十九世紀中葉橫行於歐洲的產褥熱(puerperal fever),由於細菌說根本未產生,醫生根本不知洗手(消毒)的重要性,不知枉死了多少婦女。所以細菌說便是醫學界的典範移轉,從這個觀點來看,ESP課程的設計恐怕沒這麼大的功勞吧,近年來TESOL(Teachers of English to Speakers of Other Languages) 的受重視亦因全球化的蔓延之故,但是學英文者眾,學成者卻未必相隨增加,原因是英語辭彙新字與日俱增,學習法則無較顯著突破,當資料庫像天文數字似的增長,有效率且有效能(efficiently and effectively)的方法始終無法發展出來,我覺得科技與技能界面的結合仍不理想,電腦與與語料(corpus)的結合仍不完整周全,因為語言學習是技能(Skills)的建立,係將知識化成技能的轉換過程(Put knowledge into action),光說不練是不成的,我認為,能發展出十分有效的科技與技能界面,發展出準確完整的電腦與與語料(corpus)結合,將會是語言學習的真正典範移轉。

 

個人認為杜怡婷老師的孜孜不倦值得敬佩,但不是有效率且有效能(efficiently and effectively)地培養ESP教師的良好方法,我認為英語的教學絕不會真的與專業英語完全碰撞,充其量也只是點到為止,否則不是要整死學生,累死教授?這條路崎嶇難行,因為這樣至少有各路人馬出現,如果完全站在教英文的角度,具有專業背景英文又好的人為何要去教語文?再說逼迫學語言的教師充實專業知識,或是逼迫具專業知識的教師充實語言能力,都是不具效率與效能的,這問題還真不易解。

怎樣應用英文—兼談公共標示的英譯 蘇正隆

Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will

be opened to you. (Matthew7:7)

 

『配套措施』英文該怎樣翻譯?    

『氣質』, 『肉麻』英文怎樣說?    

new arrivals or new arrival?  

office hours 為什麼要用複數, happy hour為什麼用單數?

『24 hour service』 or *』24 hours service』?

啦啦隊英文怎樣說?

新開幕英文怎樣說?

Now Open, Grand Opening; wake-up call

date & jujube; green bean & mung bean;

bald eagle; killer whale

 

流行詞彙、文化特色詞翻譯

熟女  爆料  劈腿  車震  裝凱子  停損點

靜脈曲張  骨質疏鬆  膠原蛋白  玻尿酸

 

公共標示

自動門啟閉時,請小心避免碰撞 (松山機場)

*When automatic door in motion, please avoid carefully the collision

局長信箱

*Director General’s Mail Box(機場)

排班計程車上車處(機場)

*On-line Taxi Pick-up

為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站(台北捷運)

*To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station.

燈閃時,本側開門(台北捷運)

*Flashing light indicates the side which the door will open.

Doors open on this side when light flashes.

 

Public Signs Taipei MRT

*Ask passenger agent to retrieve your personal effects from trackway.

當物品掉落軌道時,請洽站務人員處理

Ask MRT staff to retrieve anything you drop on the trackway.

(Ask MRT agent to retrieve items you drop on the trackway.)

 

*Yield seats to elderly, infirm passengers, and women with children. 讓座給老弱婦孺

*Please yield your seat to elderly, pregnant, disabled or baby-holding passengers.

 

*Please yield priority seats to the elderly, pregnant women, the disabled or passengers carrying babies.

*Please yield your seat to elderly, pregnant, disabled passenger or passenger with baby. Let each and every seat be priority seat.

 

Please yield priority seats to the elderly, pregnant, or disabled, and to those carrying babies.

 

“Please offer this seat to someone who needs it more than you do.”

 

善用網路資源

Using Corpus as a Tool for Checking English Usage

 

Which of the following do you think is better?

 

A.      He probably can make a trip to London./He can probably make a trip to London./Probably he can make a trip to London.

 

B.      I plan to visit Kaohsiung next week. If any school there is interested in

(having me give / my giving /inviting me to give / *asking me to give) a talk, please let me know.

C.      *』due to limit of time』
*』due to limitation of time』
『due to time limits』
『due to time constraints』

 

  1. A check for $500 dollars/*a check of 500 dollars
  2. “Operating Model” vs. *“Operation Model”

All websites

 

 所有網頁 約有252,000項符合『operating model』的查詢結果(as of May 2, 2008)

(In comparison to the search of Jan. 19, 2008)約有22,500,000項符合Operating Model的查詢結果

 

 

 所有網頁約有104,000項符合『operation model』的查詢結果 (as of May 2, 2008)

(In comparison to the search of Jan. 19, 2008)約有23,500,000項符合Operation Model的查詢結果

 

Taiwan only

 

 所有網頁 約有39,100項符合Operating Model的查詢結果
 所有網頁 約有55,500項符合Operation Model的查詢結果(Jan. 19, 2008)

 

Search excluding 4 Asian country sites: -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn

Search only in 4 Asian country sites: site:jp || site:kr || site:tw || site:cn

allintext: 『reading interest』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn   
allintext: 『reading interest』 site:jp || site:kr || site:tw || site:cn

 

 『baby on board』 or *『baby in car』

 

約有710,000項符合『baby on board』 的查詢結果

約有666,000項符合『baby on board』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有562項符合『baby on board』 site:jp || site:kr || site:tw || site:cn的查詢結果

 

約有113,000項符合『baby in car』 的查詢結果

約有61,100項符合『baby in car』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有41,800項符合『baby in car』 site:jp || site:kr || site:tw || site:cn的查詢結果

 

約有4,640項符合*『back from a business trip in *』的查詢結果

約有18,000項符合『back from a business trip to *』的查詢結果

約有376項符合『on a business trip in the UK』的查詢結果

約有74項符合*『on a business trip to the UK』的查詢結果

 

約有51,600項符合『doing market research』的查詢結果

約有5,290項符合『doing a market research』的查詢結果

 

( 約有2,290,000項符合My lecture will be finished at的查詢結果)

找不到 『My lecture will be finished at』 的結果。

關於『lecture will be finished at』 5項搜尋結果

約有46項符合『lecture will finish at』的查詢結果 (as of August 18, 08)

 

所有網頁 (as of April 22, 08)

 找不到 『promoting reading interest in adolescents』 的結果。

找不到 『promote reading interest in adolescents』 的結果。

找不到 『promoting reading interest in』 的結果。

 

約有1,780項符合『increase interest in reading』的查詢結果

約有220項符合『increase reading interest』的查詢結果

關於『increase reading interest in』1項搜尋結果

約有2項符合『increase reading interest among』的查詢結果

工具書

麥克米倫高級英漢雙解詞典, 2008

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 2/e

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary of American English

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary2/e

The BBI Dictionary of English Word Combinations (英語搭配詞典)

Merriam-Webster’s Visual Dictionary 

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11/e

The Heinle Picture Dictionary (English/繁體中文)

Word by Word: Basic Picture Dictionary看圖會話字典基礎篇(雙語版)

 

童書 & Content Area 的文章

Charlotte’s Web, Platero and I

Welcome to Content Area Reading, Exploring Content Area Reading, Reading Comprehension

 

Asterisk (*) before a phrase denotes that the expression is not good. 

 』配套措施』     contingency plan

『氣質』, 『肉麻』

new arrival means a new born baby — the best way to welcome the new arrival is by planning a new born baby party.

啦啦隊英文怎樣說?

新開幕英文怎樣說?

公共標示的英譯 蘇正隆

公共標示,透過文字、符碼,或文字與符碼的結合,無論是為了規範、禁制、宣傳、指引,其目的都是為了具體宣示設立者所欲傳達的意旨。John of St. Thomas論符碼時有云:符碼乃以此物代彼物,而其要件為有明確可以認知的訴求對象(that there be a distinct object capable of being manifested to a cognitive power),和可用以代表此對象的符碼(that there be something representative)。因此符碼本身應當比訴求對象更容易為人了解,在某種程度上係從屬的地位,並要和所代表的對象有所不同,但有所關聯。(The sign must be better known than the signified. The sign must be, in some way, subsidiary or inferior to the thing signified. The sign must be dissimilar to the thing signified in some relevant way.) (註1)

 

過去公共場所的標示訴求對象主要是自己人,因此以中文符碼為主,即使附有英譯,也只是聊備一格。至於英譯所欲傳達的意旨,是否能為旅華外籍人士了解,則少有人關心。所以訛誤百出,乏善可陳,自然不在話下。

 

自2002年11月起,臺灣行政院為了與世界接軌,推動「營造英語生活環境」,開始對政府機構內部環境及公共設施標示的英譯做較有系統的審訂。由研考會邀集國內學者專家及外交部、新聞局推薦熟習中文之美籍顧問各一位,與外交部、教育部、人事行政局等政府相關單位嫻習英文之代表,組成審查委員會,審核各單位送審之英譯。審核時各送審單位並派人列席,就原送審之職銜、單位名稱、內部及外部標示英譯當場說明。送審英譯如無委員質疑,則依送審單位之英譯通過。如有委員認為不妥,經委員會充分討論後建議替代之英譯,由研考會召集人認可後裁示登錄,供政府各單位營建英語生活環境時遵循採用。迄2003年底,研考會針對送審的英譯開過五十次審訂會議,審定登錄的英譯詞彙標示有18,860筆(註2)。

 

筆者參與審訂會議約四十餘次,對公共標示英譯的一些經驗與心得,藉著這次研討會的機會提出來供大家參考。

 

我們審訂各機關單位名稱及人員職銜之英譯,通常先考量該單位之相關組織系統架構,依其層級決定單位名稱及職銜之英譯。翻譯單位名稱及職銜係依其實際功能、性質及職務之意涵,譯為對等或近似之英文,而非按字面直譯。如「導覽員」如屬技師或專員性質,則譯為specialist而不按字面譯為docent。又如,總經理一詞,依目前美式英文習慣稱president,而非general manager。又如「局」一詞,以往國內習慣譯為bureau,依統一書寫原則,三級機關之「局」依組織性質譯為bureau或administration,四級機關統一譯為office。

 

關於層級方面之英譯主要由人事行政局代表認定,其他審訂委員通常不予置喙。另銀行中文職銜往往偏低,英譯則依其位階及銀行界之慣例統一提升,俾與實質相符。又,五院為臺灣特殊之制度,為表示其獨特性質,五院的「院」都譯為yuan,而其首長,除行政院長譯為premier外,其餘各院院長皆譯為president。

 

各單位對於審定之英譯,如有申復意見,則再複審。考量申復理由、英文習慣、統一書寫方式等因素,有同意申復建議,有部分修正或改譯,也有維持原譯。如:「檢察事務官」及「主任檢察事務官」原來英譯分別為 Administrative Prosecutor及Lead Administrative Prosecutor。後來法務部致函指出「檢察事務官」及「主任檢察事務官」並非檢察官,審定之英譯不妥,提議改為Investigator for Prosecutor和Chief Investigator for Prosecutor。因審訂會議已告一段落,研考會向我諮詢,筆者透過Google搜尋、比較,參酌以下例子,建議改為Prosecutor’s InvestigatorProsecutor’s Chief Investigator

 

Tears mix with humor as ailing Warren Co. investigator retires
On Wednesday, about 100 people – including defense attorneys, judges and the county sheriff – gathered to show love, respect and support for Butt. He is battling cancer, and on Monday he retires as the prosecutor’s chief investigator . Butt
enquirer.com/editions/2003/08/28/loc_retire280.html  

[CRIMINAL INVESTIGATOR BIOGRAPHY PAGE]

The prosecutor’s investigator is available to these agencies to assist them with the investigation of complicated and more serious cases, and frequently does so, particularly on homicide and rape cases. He serves as an investigator for
www.showme.net/~capegadm/pa/INETCRIMINVESTIGATOR%20BIO.htm

 

一般開會審訂固然可以集思廣益,但也有缺點。因為會議室畢竟不是圖書室,沒有足夠的參考工具、上網設備讓人研究、推敲、查證。有時即使送審的英譯不見得令人滿意,礙於時間及環境限制,也只好審定通過。

 

底下是民政局送審的殯葬場所部分標示,審查前後的對照:

 

中文

原譯

改譯

入殮室 Room for the Corpse to Put in Casketing Room
化妝入殮室 Dressing & Encoffining Room Cosmetizing and Casketing Room
火化場(爐) Crematory/ Cremation Sites Crematory/ Crematorium
冷凍室 Refrigerating Containers Freezing Room
往生室 Mortuary Morgue
洗屍室 Body Bathroom Cleaning Room
納骨塔(靈骨塔) Memorial Pagoda Columbarium (Pagoda寶塔型)
退冰室 Unfreezing Room Defrosting Room
寄棺室 Site for Placing Coffin Casket Storage
化妝間(室) Body Backstage Room Cosmetizing Room
家屬服務中心 General Administration District Client Service Center
停柩(棺)室 Pre-burial Casket Storage Room Reposing Room
祭拜區(處) Funeral Rites Funeral Service/ Rites Area
撿骨室 Exhumation Room Ashes Retrieval Room
遺體化粧室 Preparation Room for the Deceased Cosmetizing Room
檢察官室 Office of Prosecutors Coroner’s Room
解剖室 Dissecting Room/ Anatomical Room Autopsy Room
家屬休息室 Belonging Foyer/ Lounge Family Room

 

上述標示原來的英譯都大有問題,如果只是開會討論如何修訂,恐怕曠日費時,還不一定能得出理想的英譯。我先透過網路找到底下的殯葬術語網站:

Funeral Terms Definitions

Glossary of terms used in funeral services, funeral homes, death, burial, funeral. MORTUARY SCIENCE – That part of the funeral service profession dealing with the proper preparation of the body for final disposition.
www.generations.on.ca/funeral-terms.htm

找到吻合的就直接套用,不吻合但類似的就據以修改,完全沒吻合或類似的才重譯,因此在審訂會上我的修訂建議就迅速通過了。

以下的英譯則是我在審查會之後自己仔細研究、推敲後提出修訂意見的許多例子之一:

 

房屋新、增、改建現值及使用情形申報 *Declaration of Current Value and Usage of New Buildings, New Additions, and Structural Renovations

>Declaration of Current Value and Use of New Buildings, Structural Renovations, and New Additions

房屋稅籍證明申請 *House Tax Statement

>Tax Bureau House Registration Certificate

(House Tax Statement是房屋稅單,不是稅籍証明)

房屋拆除、焚燬、坍塌及使用情形變更申請 *House Demolition, Incineration, Collapse, and Change of Usage

>(Building) Demolition, Incineration, Collapse, and Change of Use

(英文house必須是 residential,中文房屋是指建物)

契稅撤銷申報申請 *Revocation of Deed Tax Declaration

>Cancellation of Deed Tax Declaration

(這只是取消申報的申請,不宜用廢除,撤消revoke法案、合約的revocation一字)

使用牌照稅 *Vehicle Registration Tax

>Vehicle Tax

使用牌照稅退稅申請 *Vehicle Registration Tax Refund

>Vehicle Tax Refund

使用牌照稅身心障礙者免稅申請 *Vehicle Registration Tax Exemption for the Disabled

>Vehicle Tax Exemption (Disabled)

納稅證明申請 *Proof of Tax Payment

>Tax Payment Certificate

(proof 是說明、解釋用語,証明書本身叫 certificate)

重溢繳退稅申請 *Tax Refund for Overpayment or Duplicate Payment

>Overcharge or Duplicate Payment Refund

復查申請 *Tax Record Review

>Appeal for Review

(申請復查是申請人認為有錯,要求 review)

無違章欠稅證明申請 *Proof of No Overdue Taxes and Fines

>Zero Debit Certificate / No Overdue Certificate

債權人查調債務人課稅資料申請 *Creditor Inquiry of Debtor’s Tax Record

>Creditor Request for Debtor Tax Records

(Creditor inquiry是向債權人查詢,這裡是creditor要求提供債務人資料)

地方產業及文化創意產業交流中心 *Center of Local Industries and Cultural & Creative Industries Exchange

>Local, Creative and Cultural Industry Exchange Center

(整體做為一個counpound noun 不需用複數)

農業用地移轉不課徵土地增值稅申請 *Claim for Exemption from Land Value Increment Tax upon Transfer of Agricultural Land Deed

> Land Value Increment Exemption for Agricultural Land Deed Transfer (註3)

 

現代英文在表達如 Division of the Humanities and Social Sciences, Division of Planning and Education, Survey of the Customer Satisfaction 等「名詞A +of (the) +名詞B」的結構時,往往略去of (the),把名詞B前移做為修飾詞,縮成更簡潔、常用的Humanities and Social Sciences Division, Planning and Education Division, Customer Satisfaction Survey。處理雙語標示翻譯,若依此原則檢查一遍,應可刪去不少贅詞。

 

目前國內的英漢雙語標示,在研考會的推動下,英譯方面較以往進步不少,但仍有改善空間。讓我們來看看底下一些例子:

 

松山機場公共標示

 

1. 自動門啟閉時,請小心避免碰撞

*When automatic door in motion, please avoid carefully the collision (圖片1)

 

這個標示後半段和中國大陸某處河邊的標示「小心墜河 Carefully fall to the river」有異曲同工之妙。

 

國外機場自動門提醒小心的標示,一般都寫Caution Automatic Doors,如 Washington D. C. 的雷根機場。在Caution這個字之後可以加上 “!”或 “:” ,也可不加任何標點。透過Google也可以看到以下例証:

The Wichitan – Midwestern State University, Wichita Falls Texas

The back doors of the Fowler building have large, yellow stickers that read “Caution: automatic doors.” However, there was no button inside or out, and the doors worked manually, as did most of the doors on campus.
wichitan.mwsu.edu/2004-1117/features.asp

 

本來Caution Automatic Doors.就有提醒小心,避免碰撞的意思,如果一定要强調:旅客在自動門「啟閉」時請勿强行通過,以免碰撞到自動門,或被自動門夾住。可以參考香港地鐵的警示標語: 「請勿衝撞車門Do not force your way through closing doors.」改為 “Please do not force your way through moving doors.

 

2. 危安物品自願放棄箱

*Unforceful Discard-Box For Dangerous Goods (圖片2)

 

在機場放置讓旅客進入檢查站前自動丟入只能托運、不得帶上飛機,如剪刀、防身噴霧器等違禁品的箱子上的標示。在臺灣這種箱子通常是透明的,要人家投入的東西也許是合法物品,所以在中文裡特別加上「自願放棄」,强調是「非强迫的」。英譯也想具體傳達這個意旨,但整句英文太彆扭、囉唆。「自願」譯為Unforceful也有問題,Unforceful是「有氣無力」,「非强迫的」是 Unforced。這種要旅客在被搜查之前自己拋棄的告示,英文叫Contraband Disposal,拋棄箱上只要兩個英文字就夠了,當然要再加上Box, Can, 或Bin 也無不可。

 

3. 請取回交驗物品及行李

*Please Take Care of Your Carry-on Baggage (圖片3)

 

“Take care of”是照顧之意, “carry-on baggage”指的是手提行李,中文意思是指「通過檢查後請記得帶走隨身物品」,可能是手機、皮帶、PDA等,任何交驗的物品,未必是指行李。應該譯為: “Be sure to pick up all your belongings.” 

 

4. 當心頭部 

*Overhead (圖片4)

 

Overhead的意思主要是above one’s head (頭頂上),引申的意思是「固定/基本開銷」,並沒有「當心頭部」之意。在英語系國家裡習慣的表達法是Mind Your Head,透過Google搜查,約有115,000項符合』Mind your head』的查詢結果。還有一個常用說法是Low Ceiling (天花板低),約有419,000項。

 

英文說話的習慣,「(危險)小心」叫Watch out! 因此,理論上「當心頭部」也可以說』Watch out for your head』,透過Google搜查,約有330,000項的查詢結果。不過如果仔細觀察它的用法,都是用在口語裡,似乎並未見到用在標示上。就像中文「當心頭部」主要用在標示,而講話時卻說「小心你的頭」,所以「當心頭部」應以譯成Mind Your Head為宜。

 

5. 視障按摩站  15分鐘  收費200

*Masaage by the Blind  15Minutes NT$200 (圖片5)

 

翻譯沒錯,但massage by the blind有如中文「瞎子按摩」,過於平淡,欠缺吸引力,若改為 Blind Massage Therapists形象就較高雅,就好像「髮型設計師」或「造型師」比「理髮師」好聽。Google約有927項符合』Blind Massage Therapist』的查詢結果。另外英文習慣先講錢,再說時間,因此「15分鐘 收費200元」可譯為 NT$200 per 15 minute session。注意 “15 minute”是修飾 session,做形容詞用,所以minute後不加s。查詢Google可以查到約有825項符合』 per 15 minute session』的結果。 

 

6. 排班計程車上車處

*On-line Taxi Pick-up (圖片6)

 

所謂「排班」是指計程車在定點排隊等候載客,乃相對於不排班與不具排班資格的計程車而言,對於外國旅客來說不是必要的訊息,不需要譯出來。何況on-line也不是「排班」的意思,反而給人感覺跟「上網」有關,以為是上網預訂,到機場接機。一般計程車排班候客的地方英文叫 Taxi Stand機場計程車排班的地方英文可以稱為: Registered Taxi Stand。從Google上可以查到約有103項符合』 Registered Taxi Stand』的查詢結果。

 

7. 局長信箱

*Director General’s Mail Box (圖片7)

 

所謂「局長信箱」,無非就是「意見箱」,冠上「局長」二字表示旅客之意見可以上達天聽—民航局長,重視程度不言可喻。「局長信箱」不是局長真正使用的信箱,英文直譯為Director General’s Mail Box並不妥當。透過Google搜索,發現這種英文說法只有2項,扣掉重複的,只有一例;改用Director General’s Mailbox搜索,總共也只有25筆,扣掉重複的,其實只有7例,臺灣有四個,大陸有三個。這種說法應該是臺灣獨創的,中國大陸也使用,但意思不見得指給局長的建議。「局長信箱」其實可以照內涵譯為Suggestion Box,現在流行的說法則是:Compliments and Complaints。透過Google搜索,Suggestion Box出現多達15,300,000項,Compliments and Complaints 約有1,410,000項,是Director General’s Mail Box的百萬倍。如果覺得一定要反映中文裡「局長信箱」的原始精神,可以譯為Dear Director General: Compliments and Complaints。參見底下查詢記錄:

 

  
搜尋:
所有網站
所有中文網頁
繁體中文網頁
台灣的網頁
 

 

 

 所有網頁 

約有2項符合『Director General’s Mail Box』的查詢結果,以下是第 1-1項。 共費0.18 秒。 

 

 所有網頁 

約有15,300,000項符合『Suggestion Box』的查詢結果,以下是第 1-20項。 共費0.14 秒。

 

 所有網頁 

約有1,410,000項符合『compliments and complaints』的查詢結果,以下是第 1-20項。 共費0.14 秒。

 

 所有網頁 

約有827項符合『Dear Director General』的查詢結果,以下是第 1-20項。 共費0.03 秒。

 

台北捷運公共標示

 

8. 台北捷運公司旅客須知

*Taipei Rapid Transit Corporation Stipulations for Transport Service (圖片8)

 

英文過於累贅,Stipulations是合約的條款,用在這裡很奇怪,只需要說 Rules & Regulations即可,「台北捷運公司」的名稱在logo標誌或告示終了自然會出現,乘客當然也了解這是台北捷運公司,不用一開頭就出現。如果一定要寫出來,譯成 Taipei Rapid Transit Rules & Regulations 即可。

 

9. 身高未滿一一五公分之孩童由已購票之旅客陪同者,得免購票乘車

*Children over 115cm tall but less than 6 years of age who are able to present identification, such as National Health Insurance IC Card, and are accompanied by a ticket-bearing adult can take the MRT without a ticket. (圖片9)

 

這裡英譯除了太冗長,over 115cm tall也與中文「未滿一一五公分」原意相反。如指「六歲以下,未滿一一五公分」,可改為:Children under 6 years of age and no taller than 115 cm may be asked to present a picture ID in order to ride free.

 

10. 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。

*To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. (圖片10)

 

To prevent bird flu virus from spreading,是亞洲式的英文,Google上約有2,360項,改成To prevent the spread of bird flu,則有1,700,000項的查詢結果。另外,英文bird一字包括poultry(家禽),因此在這個句子裡 poultry and birds (家禽以及禽鳥類) 宜改為 poultry and other birds(家禽及其他禽鳥類)或poultry or other birds(家禽或其他禽鳥類) 較為合理。全句可改成:To prevent the spread of bird flu, do not carry poultry and other birds into the station. To prevent the spread of bird flu, do not carry poultry or other birds into the station.

 

11. 照顧孩童

*Keep Your Children Safe (圖片11)

 

這是電扶梯上的告示,意思是要你帶小孩搭電扶梯時,要把小孩看好或拉住,免得小孩跌倒,相當於英文的 “Hold on to your children.

 

12. 電扶梯須知

*Guide on Escalator Ride (圖片12)

 

其實就是 Escalator Regulations。原本的英文,聽起來很像「電扶梯導覽」。

 

13. 請正確使用電扶梯, 不當使用有危險之虞

*Please use the escalator in the proper way, or it may cause injuries. (圖片13)

 

此處中文過於冗長,也不恰當,好像把乘客當小孩,其實簡單說:「搭乘電扶梯請遵守安全規定」就好了。英文譯為: Please follow the escalator regulations即可。

 

14. 注意Notice

捷運電扶梯速度較快,每分鐘達39公尺,搭乘時請:

緊握扶手,靠右站立。老弱婦孺請改搭電梯或走樓梯

電梯位於您的後方,請依標誌指引前往搭乘

Escalators move fast at 39 meters per minute. Please stand to the right and hold the handrail. Seniors or passengers with children are advised to use elevators or stairs instead.

The elevator is right behind your back. Please follow the sign to take. (圖片14)

 

說明太冗長,乘客不會有興趣,也根本沒時間看完。只消提醒 Escalators move fast即可,不必說明每分鐘速度多少,乘客大概不會覺得39公尺算很快吧。 “instead”也是贅字。

此外, right behind your back聽起來好像「就在你的背部後面」,說 right behind you就夠了。不過根據現場,其實是 “Elevator is at the other end.” 這在Google上可以找到約有1,090項符合』Elevator is at the other end』的查詢結果。最後,“Please follow the sign to take”英文不通,應該說Please follow the signs to take the elevator.

 

以上七則松山機場公共標示,七則台北捷運公共標示,除「局長信箱」外,皆未送審核定,因此翻譯品質大有問題,可見研考會的審訂發揮了一定的把關作用。

 

在上述的英譯檢討裡筆者把Google當成一個最方便的龎大語料庫,經常把標示用語的英譯透過它來搜索比對。但在使用Google時要了解它不是一個為語言研究建構的語料庫,裡面的英語材料不完全是母語人士使用的英文,水準參差不齊,在參考時應深入檢驗並注意以下幾點:

 

1. 搜索、查證的語料在輸入時前後要加引號 – 否則找到的項目會太龐雜,譬如』Elevator is at the other end』可以找到約有1,090項符合的查詢結果,去掉引號,就一躍為約有13,300,000項查詢結果,而且大都不相關。想查詢的英文句子中間有變項時用星號(*)代表變項。如查』 per 15 minute session』時,可以查到約有825項符合』 per 15 minute session』的結果。不想受限15分鐘,可以改用』 per * minute session』來查,約有28,100項符合』 per * minute session』的查詢結果。

 

2. Google搜索時並不區分大小寫、標點、段句 – 因此判讀時要考慮這些因素,才不會受到誤導。

 

3. 符合的查詢結果項目太少(頻率太低)時要特別注意 — 過濾掉轉引、轉貼的部分,有可能都出自同一個或少數不太可靠的來源。因此查詢結果頻率太低時更應深入檢驗,小心引用。

 

4. 查詢結果頻率越高,越值得信賴,但也有少數例外 — 前面第10則討論預防禽流感的標示,提到poultry and birds應改為poultry and other birdspoultry or other birds,在Google上 『poultry and other birds』約有25,900項,稍高於』poultry and birds』的22,200項,但poultry and birds則遠較 poultry or other birds (約有696項)頻率為高。在這種情況下,如有疑義,就需要靠翻譯者的英文造詣來判斷,並諮詢母語人士的意見。以本例而言,筆者在請教資深美國編輯後,再比較英美相關文獻,發現poultry or other birds幾乎都用討論預防禽流感的禁制事項。因此在徵引時,相關語境的重要程度大過出現頻率。(註4)

最後,筆者簡單介紹一些可以參考利用的公共標示資源:

1. www.fastsigns.com.

這是美國一家專門製作標示牌的供應商網站,從上頭可以找到各式各樣的公共標示牌的寫法,如:Safety & Identification Signs就包括了ADA (Americans with Disabilities Act) Compliance的各種「無障礙設施」標示,「逃生路線圖」Evacuation Route,各種「警告標示」Caution Signs等,可以說應有盡有。

2. www.b-protected.com.au/uniforms-melbourne/workplace-signs-office-signs.htm

這是澳洲一家專門製作標示牌的供應商網站,包括「道路標示」、「危險標示」、「職場標示」、「工地標示」、「禁制標示」等,特別是要找英式英文標示時可以參考。

3.    http://www.trafficsign.us

從這裡可以看到The Manual of Traffic Signs,全美的交通標示都有完整的介紹。

4.    www.flickr.com

從這裡可以看到許多公共標示的照片,還特別針對不通的中國式英文標示搜集照片,設立Chinglish專區。

5.    www.pbase.com/csw62/signs_from_united_states

照片網站,內容包含了The Great American Road Sign Project及American Signs Photo Gallery by Christopher Wheeler at pbase.com等公共標示照片。

圖書方面則有:

Huizenga, J. (1989). Looking at American Signs: A pictorial introduction to American language and culture. Lincolnwood, IL: National Textbook Company.

 

美國生活與文化中公共標示的照片,從計程車的費率告示到公用電話筒上的說明標示,涵蓋33個不同的領域。

 

結語

 

從以上的評析,我們應該認知:公共標示的翻譯,最上策是找英美現成的標示來套用或修改,實在找不到的才需要自己翻譯。而在自己翻譯時,不要過度翻譯,或太過直譯。對外國人無用的訊息在英譯時應予略去,所欲傳達的意旨才容易為人了解。此外,可善用Google做為查核比對的工具,並多多利用網路資源與工具書,當可事半功倍,讓英譯品質大幅提升。

 

註釋:

 

1. John of St. Thomas (in his Cursus philosophicus) builds his definition of a sign: A sign is that which represents something other than itself. The key conditions that this definition demands are (a) that there be a distinct object capable of being manifested to a cognitive power; and (b) that there be something representative…. The sign must be better known than the signified. The sign must be, in some way, subsidiary or inferior to the thing signified. The sign must be dissimilar to the thing signified in some relevant way. 摘引自http://branemrys.blogspot.com/2005/09/john-of-st-thomas-on-animal-cognition.html

 

2.〈序〉,行政院研究發展考核委員會編《營造英語生活環境內部標示雙語詞彙》(2003),臺北,研考會

 

3. 我給研考會的書面建議本來是Agricultural Land Deed Transfer Tax Exemption on Land Value Increment.在撰寫本文時再仔細看了一次,覺得還是不好,經與美國編輯討論後認為宜改為Land Value Increment Exemption for Agricultural Land Deed Transfer比較好,由此可見理想的翻譯有時需要反覆推敲,難以一次到位。

 

4. 在本研討會召開前一周,我和清華大學張俊盛教授提到這個例子。我說『poultry and birds』雖然出現的頻率較『poultry or other birds』高,但大多不是在討論預防禽流感的情境下使用,而深入檢驗發現『poultry or other birds』則大多正式的討論或公告裡出現。我說也許應加上“bird flu”,他說也可以加上 site:gov 來限定範圍,或加上-site:jp -site:kr -site:tw -site:cn來排除日本、韓國、臺灣、中國大陸等非英語系網站。因此,我再試一次,結果如下:

 

約有25,900項符合『poultry and other birds』的查詢結果

約有15,500項符合『poultry and other birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有9,680項符合『bird Flu』, 『poultry and other birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

 約有3,430項符合『bird Flu』, 『poultry and other birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有31項符合『bird Flu』, 『poultry and other birds』 site:gov的查詢結果

 約有53項符合『bird flu』 『poultry and other birds』 site:gov -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

 

約有31,100項符合『poultry and birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有22,200項符合『poultry and birds』的查詢結果

約有626項符合『bird Flu』, 『poultry and birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有4,770項符合『bird Flu』, 『poultry and birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果 (Aug 22, 08)

約有34項符合『bird Flu』, 『poultry and birds』 site:gov的查詢結果

約有61項符合『bird flu』 『poultry and birds』 site:gov -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

 

約有696項符合『poultry or other birds』的查詢結果

約有274項符合『bird Flu』, 『poultry or other birds』 -site:jp -site:kr -site:tw -site:cn的查詢結果

約有7項符合『bird Flu』, 『poultry or other birds』 site:gov的查詢結果

 

從以上的查詢結果可以看出,“poultry and birds”在加入“bird flu”的參數和排除日本、韓國、臺灣、中國等非英語系網站後,查詢結果就從22,200降到626,再加入 site:gov的參數後,“poultry and birds”的查詢結果就由22,200降到34項,而“poultry or other birds”(696項)在加入“bird flu”的參數和排除日本、韓國、臺灣、中國大陸等非英語系網站後卻仍有274項及7項,相差不多。不過考量“poultry or other birds”是四個字,而“poultry and birds”只有三個字,而字數越長查詢結果會越少,則“poultry or other birds”的查詢結果雖然稍少於“poultry and birds”,實不足為慮。

法律翻譯的困難

本文為本會理事長李憲榮教授於2009.11.19演講內容

法律翻譯的困難
一. 法系(或法制)的差異

不同的法系有不同的法律觀念和制度,法律翻譯的難易主要取決於兩法系之間關係的親疏。台灣採取大陸法系,英語國家如美國和英國採取英美法系。大陸法系又稱民法法系(civil law)、羅馬/德意志法系、或法典法系。英美法系又稱海洋法系、普通法系(common law)、或案例法系。這兩種法系各有不同的法律概念和法律術語,往往很難找到完全相同的字彙或術語來翻譯,這是中、英法律翻譯最大的難題。

等價術語 vs. 同義術語

等價術語是指在兩種或兩種以上的語言之間,表示同一概念的術語。不同語言之間的等價術語,其內涵和外延應是完全重合的 (如中文的竊盜和英文的theft)
同義術語是指在同一語言內被用來表示同一個概念的兩個或兩個以上的術語 (如中文的控告和控訴,英文的right and power)。

在法律翻譯的過程中,我們要找的是等價術語,而不找同義術語。
不同法系之間的法律翻譯,由於法系不同,語義參考系統不同,很難在用於不同法系的法律術語之間建立完全對等的語義關係。

例如:
1. 大陸法系沒有陪審團的制度,因此碰到與陪審團的制度相關的術語如 Peremptory challenge,字面上的意思是「不容抗拒的挑戰」,在英美法裏意指要求明顯不合作的陪審員需要「絕對迴避」,學大陸法系的人可能就不知道它是什麼意思。
2. 陪審團的制度裏的Allen charge 或Dynamite charge 意指在陪審團的意見僵持不下,法官給予陪審團的訓諭,重新認真考量。
3. 有關殺人罪,台灣刑法裏有故意或過失,有預備、未遂、教唆、幫助、義憤殺人、母殺子女、加工自殺等不同罪名。在英美刑法則有Murder (謀殺,分一級、二級)、Felony murder(重罪謀殺)、Manslaughter (一般殺人,分故意和非故意)。非故意(過失)殺人又分為非自願過失殺人和輕罪殺人等等。兩種法制下的刑罰不同,有時很難做很精確的翻譯。
4. 在民法裏,大陸法系的債權法包含「契約民事損害」和「非契約民事損害」,英美法系則將它們分開為「契約民事損害」和「侵權行為」(torts)所造成的損害。英美法系的侵權行為在大陸法系被放在刑法裏。在大陸法系裏,刑事附帶民事損害賠償是常見之事,在英美法系裏,刑事訴訟無法附帶民事損害賠償。這些不對等的法律概念會造成翻譯上的困難。

二. 法律部門的差異

法律分為不同部門,在英美法系有憲法(constitutional law)、刑法(criminal law)、合同法(contract law)、侵權法(tort)、信託法(trust)等等。在大陸法系有憲法, 行政法、民法、商法、刑法、訴訟法等等。同一法系內,不同的部門法在表達類似的法律概念時常常要選用不同的法律用語。
例如:

1.在英美法系中,
Civil procedure Criminal procedure
Plaintiff The Crown
Sue Prosecute
Defendant Accused
Defendant liable Accused guilty
Damages may be awarded
A fine, imprisonment or other sentence may be imposed
Damages go to plaintiff The fine goes to the Crown

2. 在台灣法律中,
民事訴訟 刑事訴訟
原告 原告人
被告 被告人
罰款 罰金

三.國情差異

例子:
(一) 機關名稱

美國的中央政府(或稱聯邦政府)名稱很多,
有 “Department”一般譯為「部」,如 State Department (國務院), Defense Department (國防部),Commerce Department (商業部), Justice Department (司法部)等等;
有Agencies (如Central Intelligence Agency);
有Administration (如General Services Administration);
有Bureau (如Federal Bureau of Investigation);
有Independent Commissions (如Commission on Civil Rights),Committees (如Federal Interagency Committee on Education), Boards (如Federal Reserve Board)。

台灣中央機構的英譯也很複雜,
「部」稱為 “Ministry”,如 Ministry of the Interior (內政部),Ministry of Foreign Affairs (外交部),Ministry of Education (教育部)。
「會」有稱Commission的,如Veteran Affairs Commission (退除役官兵輔導會),有稱之為Council的,如Council of Agriculture (農委會)。
「署」有稱Agency的,如Environment Protection Agency (環保署),有稱Administration的,如National Police Administration (警政署),Coast Guard Administration (海巡署),也有稱Department的,如Department of Health (衛生署)。
「局」有稱的Administration,如Central Personnel Administration (人事行政局),也有稱Office的,如Government Information Office (新聞局)

(二) 國會

美國 Congress: House of Representatives (眾議院), Senate (參議院))
英國 Parliament: House of Commons (平民院), House of Lords (貴族院)
加拿大 Parliament: House of Commons (平民院), Senate (參議院)
日本 Diet: House of Representatives (眾議院), House of Councillors (參議院)
德國 Diet: Bundestag (Federal Diet), Bundesrat (Federal Council)
以色列 Knesset
印度 Sansad: Lok Sahba (House of the People), Rajya Sahba( Council of States)
台灣 立法院 (Legislative Yuan)
波蘭、匈牙利、北歐國家也稱國會為 Diet。

(三) 軍警階級

美國的Captain: 陸軍上尉、海軍上校、空軍上校、高階警官
台灣的Captain: 陸、海、空軍均為上尉。在警察體系約等於「警正」(警察階級分為警員、警監、警正、警佐、警監官)。

(四) 法律的稱呼

美國:
Act 指一般具體的法律 (如The Taiwan Relations Act或 The Referendum Act)
Code 指比較大的法律 (如民法Civil Code,刑法 Criminal Code,訴訟法 Procedural Code等等)
Statute指「制定法」(有別於「判例法),少補用為正式的法律名稱。
Law 法律(法則)抽象的通稱
Bill 機常指未通過立法程序的法案或議案 (有時可指頒布的成文法,如Bill of Rights)
Legislation 指具有立法權的機關或人所制定的法律。
Regulation 指一般法律規章。

台灣:
依照「中央法規標準法」,法律得定名為法、律、條例、或通則。在譯成英文法產生一些困擾。行政院研考會「營造英語生活環境」有「全國法規英譯規範」,但各政府機關的網頁並沒有遵照這些規範。

過去稱一般具體的法律為Law,最近才改為Act,但政府網路上的英譯還是常見到Law (如陸海空軍刑法Criminal Law of the Armed Forces,戶籍法Household Registration Law,公司法 Company Law,保險法 Insurance Law,證券交易法Securities and Exchange Law,國家賠償法 State Compensation Law,國家公園法National Park Law);
或Statute (如貪污治罪條例Anti-Corruption Statute,護照條例Passport Statute);或 Regulation (如土地登記法Land Registration Regulation)。

法律之下,尚有「法規命令」(regulations, 即行政機關依照法律授權而訂定的規章,名稱上有規程、規則、細則、辦法、綱要、標準、準則等等),也有「行政規則」(directions, 即行政機關所訂定的內部程序規則,名稱上有作業要點、注意事項等等)

(五) 其他

大醫院裏的「檢察官室」
民政局譯法 Office of Prosecutors
蘇正隆譯法 Coroner’s Office (驗屍官室)
李憲榮譯法 Office of Prosecutors/Coroners

各級法院裏的「檢察行政官」
法務部譯法 Administrative Prosecutor
蘇正隆譯法 Investigator for Prosecutor
李憲榮譯法 Prosecutorial Administrator

四.法律文體的特徵
(一) 法律術語的單義性

一個法律術語在某個法系或法律部門中只表示一個法律概念,而這一個法律概念又只能用這個法律術語來表示。在非法律的日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學作品顯得更多文彩和韻味。但法律語言中,為使語義精密、明確、固定,應避免使用同義詞或近義詞。

例如:
1.Consideration need not be adequate but sufficient. (有對價即可,不必是足夠的對價)
在日常用語中,adequate和sufficient是同義詞,但兩詞一旦被用作法律術語,就不再是同義詞,而是分別用來表示兩個單獨的法律概念。在法律用語中,Adequate一詞被用來表示consideration(「代價」)的合理性(fairness),而sufficient則被用來指代價必須具有某種經濟價值。在英美法裏,假如「代價」有經濟價值,法院就不必調查是否Adequate,因為合約是當事人可自由訂定的,法院不追究其合理性。一旦「代價」有經濟價值,它就是sufficient的代價。

2.在日常用語中,assign, transfer, convey 被視為同義詞或近義詞(轉讓)。但用作法律術語中,各有不同用法: 將無形的產權(如法律的追訴權)轉讓叫assign,將股份等類似產權轉讓叫transfer,將不動產轉讓叫convey。

3.在日常用語中,中文的「住所」和「居所」被認為沒有多少區別,都是某人住的地方。但用在法律術語時,「住所」是指長期居住的場所,只能有一個,而「居所」是當前或暫住的地方,可能有好幾個。在決定訴訟管轄權或某些法律權益時,兩者的區別就很重要。

(二) 法律術語的專門性

例如:

1.英文

Party (當事人)
Interested person (利害關係人)
Double jeopardy (一罪兩罰)
Discovery (審判前之準備會議)
In camera (在法官密室討論程序不公開)
Consideration (約因、對價)
Prejudice (損害)
Affirmative Action (平權措施即保障少數族群的行動或措施)
The veto power (否決權)
Separation of powers (三權分立)
Checks and balances (監督與制衡)
The 5th Amendment (美憲增修條文第五條,可據以主張不自證其罪和正當法律程序)
Chapter 11(美國破產法第11章規定對申請破產的保障)

2.中文

假扣押 (provisional seizure or provisional attachment)
假處分 (Provisional injunction or provisional disposition)
地役權 (Easement)
留置權 (Lien)
訴願 (Petition)/ 訴訟(litigation)
覆議 (Reconsideration)/ 復議(reconsideration)/ 再議(reconsideration)
再審(Retrial)/ 更審(reassignment)/ 重審(retrial)
和解 (Conciliation)/ 調解(mediation)/ 仲裁 (arbitration)
主刑 (Principal penalty)/ 從刑(accessory penalty)/ 本刑(base penalty)
公訴 (public prosecution)/ 自訴(private prosecution)/ 起訴(indictment)/ 追訴(prosecution)/ 控訴(accusation)
判決 (Judgment)/ 裁定(ruling)
上訴 (Appeal)/ 抗告(interlocutory appeal)
終審判決(Judgment of last resort,不是 Final judgment)

3. 外來語 (法語、拉丁語)

A dessein (F) 故意
Coup d’etat (F) 政變
Charge d’affaires (F) 公使
Force majeure (L) 不可抗力
Res judicata (L) 一事不再理
Ratione personae (L) 屬人主義
Ratione loci (L) 屬地主義

Flagrante delicto (L) 現行犯
Ratio decidendi (L) 判決理由
Stare decisis (L) 依循先例
Void ab initio (L) 自始無效
Locus standi (L) 對抗權

(三) 法律文章冗長複雜

根據研究,英文法律文件的句子平均長度100個單字以上,而科技文件只有不到30個單字。從屬子句結構複雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語等,其主從關係有各種連接詞貫通以表示邏輯關係,往往是從屬子句套從屬子句,一個從屬子句裡面還包含了若干個從屬子句,中間還不乏插入語。法律文體冗長的原因有幾: (1) 動詞的名詞化特徵; (2) 類義詞的並列性特徵; (3) 名詞的多重修飾特徵; (4) 副詞的條件限定特徵。

(1) 動詞的名詞化特徵
是指將動詞化為名詞並用該名詞(而不是用現存的動詞)來表達一項行為或一個動作的語言特徵。例如:

The Mortgagor shall pay to the Mortgagee or to its order on demand all costs and expenses whatever (including, without limitation, legal costs, registration fees, VAT and stamp duties) incurred by the Morgagee in connection with the negotiation, preparation, completion, registration, and perfection of this Mortgage and the maintenance, protection, and enforcement of the security created by or intended to be created by or pursuant to this Mortgage or any of the Mortgagee’s rights whatever under this Mortgage.
譯文: 抵押人應付,或在被要求時應付,被抵押人因抵押權之設定含協商、準備、完成、登記、修正而產生的任何費用(包括但不限於法律費用、登記費用、增值稅、和印花稅),以及為維護、保護、和執行本抵押權,或因本抵押權之設定所預期為維護、保護、和執行本抵押權或被抵押人的權利,所產生之費用。

劃底線的詞均為由動詞轉變而成的名詞,其目的是為使法律規則更加確切、清晰、和全面,提高法律語言的語域,由動詞轉化而來的名詞比該動詞更有正式性。結果是所表達的概念更加抽象,句子也更加冗長和難以翻譯,因為在中文中很難找到對應的名詞,也很難用一個簡單的句式將這些名詞組合在一起。

(2) 類義詞的並列特徵
類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯繫一組詞,這些詞常用或等連接詞組合在一起,並常出現在句子的同一位置,用來表達類似但不同的含義(即非同義詞、亦非近義詞)。

例1. The Donor hereby irrevocably appoints and nominates the purchaser to be the Donor’s true and lawful attorney and in the Donor’s name or in the name of the Purchaser and on the Donor’s behalf to exercise, enforce, perfect, secure, preserve, acquire, and take up the title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions, and benefits of the Donor of and in the Property and arising from the Principal Agreement (collectively the “Donor’s Rights and Interests”).
譯文: 捐贈人茲任命購買人為其法律代理人,以捐贈人或購買人之名義,代理捐贈人執行和完成捐贈人所有或由其財產或主契約所產生的一切權益。

句中的第一組詞exercise, enforce, perfect, secure, preserve, acquire, and take up 全是動詞,出現在句子的同一位置且在語義上有某種聯繫,以「執行和完成」來概況。句中的第二組詞 title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions, and benefits 全是名詞,出現在句子的同一位置且在語義上有某種聯繫,以「一切權益」來概況。至於irrevocably可不譯,譯了反而覺得累贅,或許可譯「鄭重」; appoints and nominates合譯為「任命」即可,true and lawful attorney 合譯為「法律代理人」即可。

例2. Confidential information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party’s employees, contractors, or agents who need to know such information for the purposes of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.
譯文: 機密資訊必須由收受一方置於安全地方,僅允許其僱用人員、包商、或因執行本契約之目的有必要知悉這些資訊之代理人取得,此代理人必須以書面同意遵守本契約所訂之保密條款。

句中的兩個由who所引導的關係代名詞子句在修飾同一主詞,表達類似但不同的內容。

(3) 名詞的多重修飾特徵
在法律主體或客體的人或事通常須受多項條件限制,表現在句型結構上則為名詞的多重修飾特徵。例如:
Any person who, when not at his place of abode, has with him any article for use in the course of or in connection with any burglary, theft or cheat shall be guilty of an offense and shall be liable on conviction upon indictment to imprisonment for 3 years.
譯文: 任何人在其居所外取得因入屋竊盜、偷竊、或詐騙所得或與此類行為相關所得之物品將構成犯罪,罪證明確者應處有期徒刑三年

本長句的主子句是Any person…shall and shall. 劃底線的字句都是修飾主詞 person。

(4) 副詞的條件限制特徵
法律規則均有假定條件、行為模式、和法律後果三部分構成。所謂假定條件就是指有關適用該規則的條件和情況,往往是以副詞、副詞短語、狀語從句的形式出現,而由表示條件的連接詞或介詞短語引導,如if, if and only if, unless, unless and until, where, wherever, when, whenever, provided that, in so far as, to the extent that, in case of, in the event of, subject to…等等。

其他例子:

1.No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of war or public danger. (US Constitutional Amendment IV)

譯文: 非經大陪審團提起公訴,人民不受死罪或其他不名譽罪之審判,惟發生於戰時或暴動時服役中的陸海軍或國民兵之案件,不在此限。(美國憲法增修條文第4條)

2.If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President-Elect shall have died, the Vice President-Elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President-Elect shall have failed to qualify, then the Vice President-Elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President-Elect nor a Vice President-Elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified. (US Constitutional Amendment XX, Section 3)

譯文: 如當選總統人在規定接任日期前身故,當選副總統人應接任為總統。如規定之總統接任日期已屆而總統尚未選出,或當選之總統尚未能就任,則當選副總統人應代行總統職權,至總統就任為止。如當選總統人與當選副總統人均未能就任時,國會得以法律宣佈應行代理總統職權之人,或代行總統職權者之選舉方法。該人應即依法代理總統職務,至總統或副總統就任時為止。(美國憲法增修條文第10條第3項)

3.A claim may be written in independent or, if the nature of the case admits, in dependent or multiple dependent form. Subject to the following paragraph, a claim in dependent form shall contain a reference to a claim previously set forth and then specify a further limitation of the subject matter claimed. A claim in dependent form shall be construed to incorporate by reference all the limitations of the claim to which it refers. (US Patent Act, USC 112, L24R)

譯文: 申請專利範圍應以獨立項目敘述,或在特殊情況下,得以附屬項目或多重附屬項目敘述。依據下段所述,附屬項目應指出其所依附之請求項目,並敘明該項請求之進一步限制。附屬項目之說明應明確包含所有請求之限制。(美國專利法; 美國法典 112條)

談學測的英文翻譯

Dear All

本會執行長於English Career雜誌發表之文章 – 談學測的英文翻譯

歡迎大家下載閱讀