<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「台灣翻譯學學會」的迴響</title>
	<atom:link href="http://tati.org.tw/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tati.org.tw</link>
	<description>Taiwan Association of Translation and Interpretation</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Aug 2010 08:52:31 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>由 kabita Acharya 發表的 8th Asia-Pacific Travel Health Conference 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=57&#038;cpage=1#comment-8162</link>
		<dc:creator>kabita Acharya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 08:52:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=57#comment-8162</guid>
		<description>is the conference is reliable for me/
if yes, please send me reply me..
 my name is Kabita Acharya, address; B.P. KOIRALA INSTITUTE OF HEALTH SCIENCES. DHARAN, NEPAL.
MOBILE NO. 9842047580
permanenet Add.    Kabita Acharya, Biratnagar, Teentoliya. Dist.. Morang, Nepal(Country).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is the conference is reliable for me/<br />
if yes, please send me reply me..<br />
 my name is Kabita Acharya, address; B.P. KOIRALA INSTITUTE OF HEALTH SCIENCES. DHARAN, NEPAL.<br />
MOBILE NO. 9842047580<br />
permanenet Add.    Kabita Acharya, Biratnagar, Teentoliya. Dist.. Morang, Nepal(Country).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 kabita Acharya 發表的 8th Asia-Pacific Travel Health Conference 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=57&#038;cpage=1#comment-8161</link>
		<dc:creator>kabita Acharya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 08:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=57#comment-8161</guid>
		<description>dear organizer group.
I&#039;m a student of MSC, Nursig. 1st year. so interested to participation in ur program, but not any idea about technique of participation?  give me suggestion  and ideas also...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dear organizer group.<br />
I&#8217;m a student of MSC, Nursig. 1st year. so interested to participation in ur program, but not any idea about technique of participation?  give me suggestion  and ideas also&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 kabita Acharya 發表的 8th Asia-Pacific Travel Health Conference 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=57&#038;cpage=1#comment-8160</link>
		<dc:creator>kabita Acharya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 08:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=57#comment-8160</guid>
		<description>what kind of persons will be invited in there?
what are the entry system in there for participation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what kind of persons will be invited in there?<br />
what are the entry system in there for participation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 北京维修家电网 發表的 大學英語的典範移轉？ 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=428&#038;cpage=1#comment-8130</link>
		<dc:creator>北京维修家电网</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 00:11:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=428#comment-8130</guid>
		<description>北京维修家电，专业从事家用电器维修、空调调维的修服务公司！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>北京维修家电，专业从事家用电器维修、空调调维的修服务公司！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 請教 發表的 談學測的英文翻譯 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=416&#038;cpage=1#comment-8100</link>
		<dc:creator>請教</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 06:49:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=416#comment-8100</guid>
		<description>語言與背後的文化和思維雖無法脫鈎
語言往往也是文化與思維的產物

抱歉，漏字一堆，請刪前一則(#2)
*************************************************
但翻譯者應力求在語文轉換的同時
保留、反映原文說話者的心態、思維、邏輯

這與中式英文完全是兩種不同的層次
也就是從「見山是山」到「見山不是山」再回轉「見山是山」（但「此見山是山」非「彼見山是山」）的最高翻譯境界吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>語言與背後的文化和思維雖無法脫鈎<br />
語言往往也是文化與思維的產物</p>
<p>抱歉，漏字一堆，請刪前一則(#2)<br />
*************************************************<br />
但翻譯者應力求在語文轉換的同時<br />
保留、反映原文說話者的心態、思維、邏輯</p>
<p>這與中式英文完全是兩種不同的層次<br />
也就是從「見山是山」到「見山不是山」再回轉「見山是山」（但「此見山是山」非「彼見山是山」）的最高翻譯境界吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 請教 發表的 談學測的英文翻譯 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=416&#038;cpage=1#comment-8098</link>
		<dc:creator>請教</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 06:40:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=416#comment-8098</guid>
		<description>蘇先生提出的中英文文化及思維是很重要的翻譯議題
但在下想提出另一層次的思考

比方中文的現象思考，的確是「大多數」學生
而英文也有most 和many兩個不同字義的字彙
請問翻譯時應轉化為英語世界文化的現象思考嗎

還是應該以地道的譯文
反映原文中透過語言反映的文化與思維？
也就不把孔丘的思維邏輯譯為蘇格拉底的思維邏輯</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>蘇先生提出的中英文文化及思維是很重要的翻譯議題<br />
但在下想提出另一層次的思考</p>
<p>比方中文的現象思考，的確是「大多數」學生<br />
而英文也有most 和many兩個不同字義的字彙<br />
請問翻譯時應轉化為英語世界文化的現象思考嗎</p>
<p>還是應該以地道的譯文<br />
反映原文中透過語言反映的文化與思維？<br />
也就不把孔丘的思維邏輯譯為蘇格拉底的思維邏輯</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 林小胖 發表的 【活動消息】11/19 (四) 講座大綱 李憲榮教授 「法律翻譯的困難」 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=359&#038;cpage=1#comment-8092</link>
		<dc:creator>林小胖</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 06:18:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=359#comment-8092</guid>
		<description>Can i see the whole article? i am interested.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can i see the whole article? i am interested.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 丁丁 發表的 用Google統計檢驗英文用法 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=313&#038;cpage=1#comment-8088</link>
		<dc:creator>丁丁</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 06:17:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=313#comment-8088</guid>
		<description>利用google查實例，是非常好的應用。但硬邦邦地全句照抄去找，尤其猶如緊身衣般在引號鎖死之下原文照抄去找，「找到」往往比「找不到」更令人訝異。

語文是活的，利用萬千，同一句型或語法往往搭配各種辭彙或情境。必須靈活變換組合，掐頭去尾，方能左右逢源，比方若改用 &quot;hide under the umbrella of&quot; 或再以 &quot;umbrella of freedom of&quot; 去找，就會發現有各種 freedom (speech/expression/religion/association...)，以不同動詞祭出借用大傘 (hide/shelter..., be practiced/justified/protected...)。彈性「活用」 google，而非拿著硬邦邦的玻璃鞋硬往仙姑腳上套，才是英語學習者的上策。

又如&quot;create econimic miracles&quot;，別忘了這樣是找不到 creates, created, creating出的miracles，也找不到create出的其他miracles，更找不到an miracle, the miracle, another miracle, a (whatever) miracle...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>利用google查實例，是非常好的應用。但硬邦邦地全句照抄去找，尤其猶如緊身衣般在引號鎖死之下原文照抄去找，「找到」往往比「找不到」更令人訝異。</p>
<p>語文是活的，利用萬千，同一句型或語法往往搭配各種辭彙或情境。必須靈活變換組合，掐頭去尾，方能左右逢源，比方若改用 『hide under the umbrella of』 或再以 『umbrella of freedom of』 去找，就會發現有各種 freedom (speech/expression/religion/association&#8230;)，以不同動詞祭出借用大傘 (hide/shelter&#8230;, be practiced/justified/protected&#8230;)。彈性「活用」 google，而非拿著硬邦邦的玻璃鞋硬往仙姑腳上套，才是英語學習者的上策。</p>
<p>又如』create econimic miracles』，別忘了這樣是找不到 creates, created, creating出的miracles，也找不到create出的其他miracles，更找不到an miracle, the miracle, another miracle, a (whatever) miracle&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 admin 發表的 翻譯學研究集刊目錄 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=48&#038;cpage=1#comment-8065</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 03:45:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=48#comment-8065</guid>
		<description>您好，是v.13，預計七月份出版。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>您好，是v.13，預計七月份出版。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Cherry 發表的 翻譯學研究集刊目錄 迴響</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=48&#038;cpage=1#comment-8051</link>
		<dc:creator>Cherry</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 09:47:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=48#comment-8051</guid>
		<description>請問2009年口筆譯研討會的論文集是第幾輯?已經出版了嗎?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>請問2009年口筆譯研討會的論文集是第幾輯?已經出版了嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
