<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「用Google統計檢驗英文用法」的迴響</title>
	<atom:link href="http://tati.org.tw/?feed=rss2&#038;p=313" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tati.org.tw/?p=313</link>
	<description>Taiwan Association of Translation and Interpretation</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Aug 2010 08:52:31 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>作者：丁丁</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=313&#038;cpage=1#comment-8088</link>
		<dc:creator>丁丁</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 06:17:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=313#comment-8088</guid>
		<description>利用google查實例，是非常好的應用。但硬邦邦地全句照抄去找，尤其猶如緊身衣般在引號鎖死之下原文照抄去找，「找到」往往比「找不到」更令人訝異。

語文是活的，利用萬千，同一句型或語法往往搭配各種辭彙或情境。必須靈活變換組合，掐頭去尾，方能左右逢源，比方若改用 &quot;hide under the umbrella of&quot; 或再以 &quot;umbrella of freedom of&quot; 去找，就會發現有各種 freedom (speech/expression/religion/association...)，以不同動詞祭出借用大傘 (hide/shelter..., be practiced/justified/protected...)。彈性「活用」 google，而非拿著硬邦邦的玻璃鞋硬往仙姑腳上套，才是英語學習者的上策。

又如&quot;create econimic miracles&quot;，別忘了這樣是找不到 creates, created, creating出的miracles，也找不到create出的其他miracles，更找不到an miracle, the miracle, another miracle, a (whatever) miracle...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>利用google查實例，是非常好的應用。但硬邦邦地全句照抄去找，尤其猶如緊身衣般在引號鎖死之下原文照抄去找，「找到」往往比「找不到」更令人訝異。</p>
<p>語文是活的，利用萬千，同一句型或語法往往搭配各種辭彙或情境。必須靈活變換組合，掐頭去尾，方能左右逢源，比方若改用 『hide under the umbrella of』 或再以 『umbrella of freedom of』 去找，就會發現有各種 freedom (speech/expression/religion/association&#8230;)，以不同動詞祭出借用大傘 (hide/shelter&#8230;, be practiced/justified/protected&#8230;)。彈性「活用」 google，而非拿著硬邦邦的玻璃鞋硬往仙姑腳上套，才是英語學習者的上策。</p>
<p>又如』create econimic miracles』，別忘了這樣是找不到 creates, created, creating出的miracles，也找不到create出的其他miracles，更找不到an miracle, the miracle, another miracle, a (whatever) miracle&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Shelly</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=313&#038;cpage=1#comment-8021</link>
		<dc:creator>Shelly</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 03:37:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=313#comment-8021</guid>
		<description>I totally agree with what 鴨湯 said. I myself am an English teacher. I hate to say this, but when I read the two translation items, I was struck dumb and couldn&#039;t figure out a way to translate it. Especially &quot;台灣南北兩地&quot;, it was really confusing. Item writers should be more discreet with such high-stake exams.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I totally agree with what 鴨湯 said. I myself am an English teacher. I hate to say this, but when I read the two translation items, I was struck dumb and couldn&#8217;t figure out a way to translate it. Especially 『台灣南北兩地』, it was really confusing. Item writers should be more discreet with such high-stake exams.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：鴨湯</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=313&#038;cpage=1#comment-7902</link>
		<dc:creator>鴨湯</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 08:39:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=313#comment-7902</guid>
		<description>96年大學指考 (每題4分)
1.大眾運輸的快速發展已經逐漸縮短了都市和鄉村的距離。 
2.有了高速鐵路，我們可以在半天內往返台灣南北兩地。 

~~~~

台灣的英語問題可大了。就連大學指考的題目都不行。你們可以自己去網路上找解答。這是我兩年前在報紙上看到的題目。因為中文題目一開始就錯到離譜，邏輯完全不通，導致題目這種語焉不詳，完全無法翻譯。

所謂的「解答」不過就是垃圾進垃圾出，把不通的爛中文想辦法寫成合乎文法的假英文。

(a) 大眾運輸的快速發展

縮短距離的是「快速發展」嗎？作者要講的是速度變快？還是班次增加？還是路線增加？還是價格降低？還是科技進步？

(b) 已經逐漸縮短了

「逐漸縮短」？「逐漸」是這樣用的嗎？「縮短」？縮短的是物理距離還是心理距離。英文會用「縮短距離」的修辭法嗎？

(c) 都市和鄉村的距離。

距離當然不可能縮短。既然如此，這個中文句子是沒有意義的。當然也無法翻譯。

(1) 有了高速鐵路，

(2) 我們可以在半天內往返台灣南北兩地。

南北兩地？是說台北跟高雄嗎？如果這個句子要真的翻譯給外國人看，能說「南北兩地」嗎？外國人會不會看看地圖，以為你講的是三貂角跟鵝鑾鼻？說「北高兩地」也許還可以。高中程度的翻譯考試，可以考這種需要修改原始修辭的題目嗎？

而且老實講，在高速鐵路通車以前，要半天往返北高也不是問題。只要搭飛機就可以了。911 恐怖事件以前安全檢查很鬆散，半小時以前登機都沒問題。要來回北高的速度可能比搭高鐵更快。出題的好像以為只有高鐵能讓人半天往返北高。

所以這個題目不過就是讓我們看到出題者思考的混亂罷了。因為出題的人思考混亂，寫出來的也是廢話。但是因為大家都知道這個人想說什麼，所以居然也能看懂。但是除非翻譯的人完全改寫題目的中文，這種爛中文還是無法翻譯。

「大眾運輸日新月異，城鄉交通不再曠日費時。」
「高速鐵路能讓我們在半天內往返台北與高雄。」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>96年大學指考 (每題4分)<br />
1.大眾運輸的快速發展已經逐漸縮短了都市和鄉村的距離。<br />
2.有了高速鐵路，我們可以在半天內往返台灣南北兩地。 </p>
<p>~~~~</p>
<p>台灣的英語問題可大了。就連大學指考的題目都不行。你們可以自己去網路上找解答。這是我兩年前在報紙上看到的題目。因為中文題目一開始就錯到離譜，邏輯完全不通，導致題目這種語焉不詳，完全無法翻譯。</p>
<p>所謂的「解答」不過就是垃圾進垃圾出，把不通的爛中文想辦法寫成合乎文法的假英文。</p>
<p>(a) 大眾運輸的快速發展</p>
<p>縮短距離的是「快速發展」嗎？作者要講的是速度變快？還是班次增加？還是路線增加？還是價格降低？還是科技進步？</p>
<p>(b) 已經逐漸縮短了</p>
<p>「逐漸縮短」？「逐漸」是這樣用的嗎？「縮短」？縮短的是物理距離還是心理距離。英文會用「縮短距離」的修辭法嗎？</p>
<p>(c) 都市和鄉村的距離。</p>
<p>距離當然不可能縮短。既然如此，這個中文句子是沒有意義的。當然也無法翻譯。</p>
<p>(1) 有了高速鐵路，</p>
<p>(2) 我們可以在半天內往返台灣南北兩地。</p>
<p>南北兩地？是說台北跟高雄嗎？如果這個句子要真的翻譯給外國人看，能說「南北兩地」嗎？外國人會不會看看地圖，以為你講的是三貂角跟鵝鑾鼻？說「北高兩地」也許還可以。高中程度的翻譯考試，可以考這種需要修改原始修辭的題目嗎？</p>
<p>而且老實講，在高速鐵路通車以前，要半天往返北高也不是問題。只要搭飛機就可以了。911 恐怖事件以前安全檢查很鬆散，半小時以前登機都沒問題。要來回北高的速度可能比搭高鐵更快。出題的好像以為只有高鐵能讓人半天往返北高。</p>
<p>所以這個題目不過就是讓我們看到出題者思考的混亂罷了。因為出題的人思考混亂，寫出來的也是廢話。但是因為大家都知道這個人想說什麼，所以居然也能看懂。但是除非翻譯的人完全改寫題目的中文，這種爛中文還是無法翻譯。</p>
<p>「大眾運輸日新月異，城鄉交通不再曠日費時。」<br />
「高速鐵路能讓我們在半天內往返台北與高雄。」</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：吳</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=313&#038;cpage=1#comment-7891</link>
		<dc:creator>吳</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 10:07:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=313#comment-7891</guid>
		<description>原來還有這些好方法限定搜索範圍!
感謝!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原來還有這些好方法限定搜索範圍!<br />
感謝!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：汪</title>
		<link>http://tati.org.tw/?p=313&#038;cpage=1#comment-7879</link>
		<dc:creator>汪</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 00:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tati.org.tw/?p=313#comment-7879</guid>
		<description>获益</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>获益</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
