台灣的新聞媒體時常形容馬英九為「不沾鍋」,一方面表現出他能隔絕外界質疑的免疫力,另方面也顯露他在政壇不擅廣結人脈的特質。這是一種比喻的修辭 技巧,讓讀者對於不沾鍋的功能和馬英九的政治風格產生直接類比的印象,非常有新聞效果,但是在翻譯上要如何處理「不沾鍋」這種比喻修辭呢?
該 用直譯還是意譯?其實「不沾鍋」的原文是 Teflon (鐵弗龍),是由美國杜邦公司 (Du Pont) 所發明的物質,常塗敷在廚具上具有抗氧化、防粘、防銹等功能,現在已成為「不沾鍋」的代名詞。例如 Time (時代週刊) 在描述聯合國新任秘書長 (Secretary-General of the United Nations) 潘基文 (Ban Ki Moon) 時就曾使用以下的標題:
Read the rest of this entry »
Archive for 十一月, 2006
「不沾鍋」是什麼鍋?
十一月 25
12/6演講-主講人: Adam Kilgarriff
十一月 24
這次邀請到的講者是知名詞典與語料庫專家,英國 Lexicography MasterClass Ltd. 的創辦人之一Dr. Adam Kilgarriff。演講相關資料如下:
日期:12月6日 (星期三)
時間:11:00 — 12:30
地點:師大翻譯研究所 505 室
主講人: Adam Kilgarriff
講題:Using Corpora in Translation
「政治正確」不正確
十一月 21
最近美國社會流行使用 political correctness / politically correct 的詞彙,台灣一般按其字面意義直譯為「政治正確」,甚至在媒體上就大肆採用,卻常曲解原意。在電視政治評論節目上就聽到有人說:「某某人的作法是政治不正確」,似乎將 political correctness 視為一種政治權謀的對錯。但事實上這些字彙與政治(politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作、宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視嘲弄。最明顯的例子就是對美國少數族裔的稱謂,從以前使用的 negro/ nigger (黑鬼)、black (黑人),到現在的 African American / Afro-American (非裔美國人),就反映出美國社會從過去的歧視至目前講求平等對待少數族裔的民主過程。還有其它常用的英文政治正確用語及其中文直譯如下:
Read the rest of this entry »
Short list 與 Long list
十一月 19
最近我們常在報章雜誌上看到有所謂的「短名單」與「長名單」的名稱出現。其實這是翻譯自 short list 與 long list 而得。然而,字面上短名單與長名單實在無法傳達英文的原意,本學會理事長整理如下資料,希望提供各媒體與譯界朋友一個正確的翻譯名稱。
Read the rest of this entry »
啦啦隊與啦啦隊長
十一月 15
不久前 NBA 籃球明星 Kobe Bryant 涉及性侵害的新聞喧騰報章。報導中幾乎都把女方高中時曾經是啦啦隊員 (a former high school cheerleader),誤譯為曾任「啦啦隊長」 (captain of cheerleader)。
目前台灣、香港與中國大陸的英漢辭典,幾乎都把 cheerleader 誤解為「啦啦隊長」,因此這個誤譯廣泛出現在譯文中也就不足為奇了。其實 cheerleader 不是「啦啦隊長」(captain of the cheerleaders)﹐只是「啦啦隊裡面的一員」。
Read the rest of this entry »