Archive for 十二月, 2006

學習型英文辭典中的新詞試譯

摘要

所謂「新詞」並不一定指前所未有的新字,許多字詞儘管古已有之,但意義隨著時代改變而出現新義。例如唐宋時「時髦」意指「一時之英雄豪傑」,但到近 代才有「流行」、「時尚」的新義。 pop-up 在1934年出現時,指的是「立體書」,現在則指電腦「螢幕上冒現的廣告視窗」; decking 在以往是指「鋪設甲板」,現在則可指公園、風景區裡常見的「木板棧道」。
Read the rest of this entry »

給老外沒有霸氣的「龍」

十二月上旬,我到中國昆明,參加一個由中國翻譯協會和中國辭書學會聯合主辦的學術研討會,才從部分與會學者口中得知中國文化界最近的一大「熱鈕話題」(hot-button issue),就是「龍」的英譯 dragon。我在當地的報紙、電視、網路也看到了激烈的討論。
Read the rest of this entry »

會員通訊

本週末,一年一度的「臺灣口筆譯教學國際研討會」就將召開。本會會員享有免費出席的權利,但必須是正常繳交年費的會員。原來的會員如未於近一年內繳交年費,何不趁此大會召開的機會,繳費恢復您的會員資格?

Read the rest of this entry »

演講活動訊息

火星文的英文怎麼說?

上個月 11 日美聯社自紐西蘭首都威靈頓發出一則電訊,報導了紐西蘭有關當局雖然不鼓勵高中生使用火星文(textspeak),但學生萬一在今年年底的全國大會考時使用,只要答案對就不扣分。這則新聞台灣的媒體並無明顯的報導,不過卻在當時正於劍潭舉行的中華民國英語文教學研討會造成了一些熱烈的討論。火星文不只台灣有,紐西蘭也有,而且英文叫 做  textspeak,絕不是令英語人士丈二金剛摸不著頭腦、自己人都覺得好笑的 Martian language。
Read the rest of this entry »