Archive for 四月, 2007

代發訊息 — 2007年中國翻譯服務產業論壇活動消息

2007年中國翻譯服務產業論壇相關事項說明如下:

  1. 論壇擬在今年十月中下旬於古都西安召開,具體時間在九月中旬確定。
  2. 出席會議的代表約 200 人,除台灣的同行外,香港的同行亦有意向參加。已確定參會的內地出版社有中國對外翻譯出版公司、中央編譯出版社和中國原子能出版社。
  3. 我們對台灣的同行參會表示熱烈歡迎!希望您能組團前往。
  4. 會議準備工作正在進行,詳細情形請見論壇網頁:

    www.ac01.com/2007
    www.tsc.org.cn

  5. 會後組織代表參觀華山、韓城的黨家村和司馬遷祠、黃河壺口瀑布、延安、皇帝陵和葯王山 (四天、自費)。
  6. 會議三天,參會費用 1,000 元 RMB/人 (非中國譯協翻譯服務委員會成員單位),內含會務費、會議餐費、資料費、住宿費 (單床)、紀念品,不含往返西安的交通費。
  7. 希望台灣的同行介紹台灣的翻譯市場和現況,對會議的議題有任何建議望告知。

Read the rest of this entry »

巨龍巨龍你擦亮眼 ── 再論「龍」的英譯 dragon

4 月 16 日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案,舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生,後來證實為烏龍一場,讓大陸方面大大地鬆了 口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件,卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際,讓我有了另一種語言與文化上的思考。

中國這個 2008 年的奧運主辦國,近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象,試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手,藉由鬆動語言學上的「能指」(語言符號)和「所指」(事物觀念),來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。
Read the rest of this entry »