Archive for 八月, 2007

《翻譯學研究集刊》 第十輯已出版

台灣翻譯學學會主編的 《翻譯學研究集刊》 (Studies of Translation and Interpretation) 向來為國內發表翻譯研究成果的重要管道,最新出版的第十輯已於近日上市,收錄以下數篇論文,作者與篇名詳列如下:

黃國平、廖柏森 ── 術語翻譯之探討: 以關務術語為例
陳瑞清 ── A Corpus-based Approach to the Modeling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
楊承淑 ── 逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵
范家銘、陳子瑋 ── 由著作權法探討口譯服務之權利義務關係
史宗玲 ── Mapping Out Students’ Translation Process: An MT-specific Comparative Study
廖柏森 ── 台灣口譯研究現況之探討
郭冠麟、廖柏森 ── 化學物質詞彙的翻譯與教學實證

歡迎有興趣的讀者購買,郵購資訊如下:

書名:《翻譯學研究集刊》第十輯
定價: 300元
郵撥帳號: 15743873
戶名: 書林出版有限公司
電話: (02) 2368-4938

研討會相關訊息

第七屆全國口譯大會暨國際研討會徵文通知

全國口譯大會暨國際研討會是中國乃至國際口譯界的盛事。2008年,第七屆全國口譯大會暨國際研討會將在廣東外語外貿大學召開。大會將廣泛邀請有關 國際組織專家、國家機關外事(口譯)部門代表、國外和我國兩岸三地高校學者,共同探討促進我國口譯教學與研究與口譯事業發展大計。歡迎各方踴躍提交論文、 報名參會。大會工作語言爲漢語和英語。現將有關事宜通知如下: Read the rest of this entry »

研討會徵集論文

第 18 屆世界翻譯大會開始徵論文集

翻譯是溝通各國、各民族、各種文化的橋樑與載體,它在促進世界多元文化的交融與發展中發揮了不可替代的重要作用。在全球化與多元化並重的今天,可以說世界不可一日無翻譯。

2008 年 8月 4-7日,由國際翻譯家聯盟和中國翻譯協會聯合主辦的第 18 屆世界翻譯大會將在黃浦江畔的上海國際會議中心舉行。屆時,來自世界各國的口筆譯工作者、研究者和業界有關人士將彙聚一堂,圍繞大會主題“翻譯與多元文 化”,就業界關心的問題進行探討與交流。這是 50 年來世界翻譯大會首次在亞洲國家舉行,也是中國翻譯界全方位展示自己的實力、與國際翻譯界開展交流與合作的絕佳平臺。 我們誠摯地邀請您參加這次盛會,並提交高品質的論文。如需更多資訊,請訪問大會網站: http://www.fit2008.org,或發送電子郵件至 fit2008info@gmail.com。
Read the rest of this entry »

翻譯教學淺論

現行翻譯課的教學,如張培基等 (1993) 所言,往往離不開三個環節: (1) 教師定期佈置作業供學生習做、(2) 教師批改作業、(3) 教師課堂講評。根據穆雷 (1999) 的觀察,翻譯課堂傳統的教學方法亦是以練習和講評為主。有些教師先佈置練習作業,之後再作技巧或理論的講解;有些教師則是先講解翻譯技巧、佈置作業、最後 再講評。劉 宓慶 (1997) 更歸納討論國內外常用的幾種翻譯教學法如下: (1) 對比分析法、(2) 點評法、(3) 討論法、(4) 回譯法、(5) 講評法、(6) 譯作考查。以上對翻譯教學法的描述,大體上是屬於以教師為中心 (teacher-centered) 的教學觀。 Read the rest of this entry »

宮保雞丁=政府虐待雞?淺談大陸的英文標示

明年 8 月 8 日的北京奧運會即將「破冬」。昨天《蘋果日報》報導,中國科技翻譯協會發起了一項公益翻譯活動,希望藉助各地的義工,全面體檢北京老字號餐廳的英文菜單, 以免各單位自行其是,譯出諸如「宮保雞丁」 Government abuse chicken (政府虐待雞)、「麻婆豆腐」 Bean curd made by a pockmarked woman (滿臉雀斑的女人製作的豆腐) 的離譜錯誤,貽笑大方。 Read the rest of this entry »