各位會員大家好
蘇正隆老師9月26日在政大外語學院「翻譯與流行文化」研討會座談發言內容投影片與各位會員分享。
下載 DownLoad:翻譯與流行文化_政大研討會
台灣翻譯學學會
林富松
不像今日許多孩子,學英文的時期非常早,大部份均從小學便開始了,我那年代初中才開始接觸英文。打從初中起,我對英文便產生濃厚的興趣,只是當時教材與設備均付之闕如,我雖以第一志願考上新竹縣立第一中學,但是初一教我英文的莊老師,他因為早期是受日本教育,整天以臺灣腔的國語對我們說「日本好」(唸成褥本好)。直到有一次上課文的單字例句, 他把 “This is out of the question.”翻譯成「這是問題以外的問題」,當時雖有疑惑,卻仍傻不愣登的寫下來,直到有一次月考完畢,某班一位白髮皤皤的英文監考老師問我們該詞何義,我們當然支吾其詞,幸好他教我們說,該句是 impossible 之意,原來就是「不可能」呀,什麼「問題以外的問題」!
林富松
我念研究所時, 一位美國朋友Dennis Maire 介紹我讀Studs Terkel 的 Working, 該書的子標題是 People talk about what they do, how they feel about what they do, 我們上小班式英語會話課就把該書當教材, 因為名記者 Studs Terkel 以他的魅力, 拿著錄音機錄下販夫走卒, 王公卿相的現場對話, 所以是一本非常棒的原音重現, 從阻街女郎(hooker), 作業員(operator), 小販(vender), 農夫(farmer),醫師(doctor), 律師(lawyer), 科學家(scientist), 經理人(manager), 總統(President), 真是 all walks of life(各行各業), 由於是現場採訪, 且保留原用語, 所以非常具有口語特色.
廖柏森
近十幾年來翻譯突然變成一門顯學,全球許多翻譯系所紛紛成立,相對地翻譯教學也逐漸受到重視。但在作任何有關翻譯教學的討論之前,首先要區分教學的對象是指有志投入專業職場的翻譯系所學生或者是學習一般翻譯技能的外語系所學生。因為這兩種學生族群學習翻譯的目的、動機、環境資源乃至於語言技能和背景知識都不盡相同,在相應的教學目標、方法、教材和評量方式應該也有所區隔。
說明:本會徵求圖徽(logo)設計,用以代表學會特色、並運用於網頁、信函、活動等。
本會宗旨:
本學會成立於一九九七年七月,成員涵蓋學界與實務界,目前共有會員二百多人。會員不定期聚會,討論翻譯心得,交換市場訊息。學會並與政府有關單位就翻譯議題密切合作,為提升國內翻譯學研究及改善國內翻譯環境而努力。
學會內部目前涵蓋筆譯、口譯、詞典及語料庫等方向,每年舉辦多次演講、研討會等活動,入會成為會員即有權利參與學會各項活動。學會也會隨時發布消息,讓會員掌握翻譯領域的最新動態。
參加資格:不限
投稿期限:2009年10月31日 止
E-mail交件:tatiorg@gmail.com (收件後會寄發確認函)
稿件格式:PDF檔 或TIFF檔,並於電子郵件中說明設計理念。獲選者須進一步提供AI向量檔。
獎勵:獲選者一名,頒發獎狀及獎金五千元
E-mail:irenelin@bookman.com.tw
注意事項:
所有參賽作品必須為尚未以任何形式公開發表於各類媒體之新作,且無抄襲仿冒、臨摹他人情事者。主辦單位如發現參賽者有違反本參賽辦法所列之規定,得取消其參賽資格,若為得獎作品,則追回已頒發之獎金,並公告之。如造成第三者之權益損失,參賽者應負完全法律責任,不得異議。
聯絡人:林玉茵 小姐
Tel: (02) 6632 0088 (週一至五上午)
You are currently browsing the archives for 九月, 2009
Arclite theme by digitalnature | powered by WordPress