* 2009-10-17
* 工商時報
林富松教授專欄
中國人大概不太會用這樣的英文, 像 What’s in it for me ? (這對我有什麼好處?)
- The tickets will be waiting for you at the booking office. 票會等你?
- A pair of letters sits on the coffee table in front of me. (The Rule of Four)信函坐在那兒?
- We collapsed on cafe chairs.(Historian by Elizabeth Kostova)這種坐法真是傳神,就好像整個人崩塌在咖啡椅中。
- It happened in a fraction of second, but a thrill of horror washed over me, head to foot.(Historian by Elizabeth Kostova)驟然間,驚悚的恐怖從頭浸染到腳,多傳神的描述!
- Did you notice anything out of the ordinary in Professor Rossi’s behavior? (Historian by Elizabeth Kostova)這種寫法平實卻有力。
- He never told on me. 告狀的意思
- He asked me to fetch Hassan too, but I lied and told him Hassan had the runs.(The Kite Runner) have the runs 指的是拉肚子(diarrhea),小說的中譯本(追風箏的孩子,李靜宜譯,木馬文化) 16頁 錯譯成』跑得不見人影』