Archive for 十月, 2009

中國人大概不太會用這樣的英文

本文原登「工商時報企業英語教室10/17」
企業英語教室-記住固定組合 揮別中式英語

* 2009-10-17
* 工商時報

林富松教授專欄

中國人大概不太會用這樣的英文, 像 What’s in it for me ? (這對我有什麼好處?)

  • The tickets will be waiting for you at the booking office. 票會等你?
  • A pair of letters sits on the coffee table in front of me. (The Rule of Four)信函坐在那兒?
  • We collapsed on cafe chairs.(Historian by Elizabeth Kostova)這種坐法真是傳神,就好像整個人崩塌在咖啡椅中。
  • It happened in a fraction of second, but a thrill of horror washed over me, head to foot.(Historian by Elizabeth Kostova)驟然間,驚悚的恐怖從頭浸染到腳,多傳神的描述!
  • Did you notice anything out of the ordinary in Professor Rossi’s behavior? (Historian by Elizabeth Kostova)這種寫法平實卻有力。
  • He never told on me. 告狀的意思
  • He asked me to fetch Hassan too, but I lied and told him Hassan had the runs.(The Kite Runner) have the runs 指的是拉肚子(diarrhea),小說的中譯本(追風箏的孩子,李靜宜譯,木馬文化) 16頁 錯譯成』跑得不見人影』

Read the rest of this entry »

筆譯和口譯的差異

廖柏森

筆譯和口譯的不同並不僅是書面和口語傳達媒介的差異而已,在訓練課程、評量方式、研究方法和主題上也都自成體系,在翻譯研究所的課程中幾乎是用兩個所的架構和資源來養成這兩種翻譯技能。

首先,我們在中文的使用上可以用「筆譯」和「口譯」來區別翻譯活動中的這兩種主要技能,但在英文裡就有些麻煩了。「翻譯」的英文是translation,「筆譯」的英文也是translation,但「口譯」是另一個字interpretation/interpreting。因此當我們用中文說「翻譯研究」時可以包含筆譯和口譯的研究,但是用英文說translation studies時是只有指筆譯還是兼攝口筆譯?有時難免還是會產生困惑。難怪有些外國學者希望提倡另外使用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究活動,而提到整個翻譯學門的總稱「翻譯研究」(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),以期正名,但使用中文者看了卻不免覺得冗長。

Read the rest of this entry »

用Google統計檢驗英文用法

本會執行長蘇正隆老師最近在《科學人》上發表文章

「用Google統計檢驗英文用法」

與各位分享。


在台灣幾十年來關於英文的用法,我們大多依賴國人自編的標準敎材、詞典為依據,誰第一個編敎科書、詞典,譬如梁實秋等,他們就是所謂的英語權威,以他們的說法為準繩,其他人少有置喙餘地。

但是現在從較嚴格的標準來看,當年這些英語權威所編寫的英文課本、詞典,不道地的英文、有問題的說法,比比皆是,譬如,「這是什麼顏色?」(What color is this?) 寫成 *What is the color?「在校園裡」(on campus) 按中文直譯為 *in the campus,「你會說英語嗎?」說 Do you speak English? 反而算錯,因為標準版是Can you speak English? 結果造成大家所學的英文對錯參雜,像埋下不定時炸彈,等著隨時引爆鬧笑話。

Read the rest of this entry »

2009年教育部中英文翻譯能力檢定考試 – 簡章發售公告

為建立臺灣翻譯人才能力檢定制度,培養翻譯人才,教育部預定本(98)年12月12日及13日辦理「2009年教育部中英文翻譯能力檢定考試」。考試簡章自9月25日起開放下載,亦可至指定地點購買。

考試簡章有下列三種取得方式:

  1. 網路免費下載:

    9月25日起可在教育部國際文教處-中英翻譯考試專區網頁(http://www.edu.tw/bicer)下載簡章。

  2. 現場購買:

    簡章每份50元,自9月25日起發售,至11月6日報名截止為止。發售地點如下:

    1. 教育部員工消費合作社(地址:台北市中正區中山南路5號),聯絡電話:02-7736-6054。販售時間:週一至週五,上午9:00至下午4:30。
    2. 國立臺灣大學校總區(地址:台北市羅斯福路4段1號),聯絡電話:02-3366-2388轉415或416。
      • 正門口警衛室:販售時間:全天24小時。
      • 行政大樓二樓研究生教務組:販售時間:週一至週五,上午9:00至下午5:00。
  3. 郵購:

    僅辦理至10月25日止,每份郵購費用為70元,含簡章及限時郵資。請以郵政劃撥匯款至郵政劃撥帳戶「教育部員工消費合作社」,帳號18238673,不受理郵寄匯票。為避免遲誤報名,有意郵購者請儘早辦理劃撥,並於劃撥時書明郵遞區號、通訊地址及聯絡電話。

Read the rest of this entry »

10/8(四) 2場演講 – 翻譯者的勞保及國民年金 & 褪色的現代主義

將於週四(2009/10/8)晚間將有兩場精采演講,請踴躍參加:

19:00~20:00
翻譯者的勞保及國民年金
台北市翻譯業職業工會 張高維理事長

20:00~21:00
褪色的現代主義─論王文興小說《家變》英譯本中的文化翻譯與經典文學大眾化議題
劉建基教授

時間:十月八日 (星期四) 19:00~21:00
地點:書林「秘密花園」(02-2368-7226)
地址:台北市新生南路三段 88號 2樓之 5 書林書店 (麥當勞台大店樓上)

歡迎各界人士踴躍蒞臨聽講,依循往例,本會會員得免費參加,非會員或未正常繳交年費者,酌收出席聽講費新台幣一百元整。
因座位有限,請提早入座。

預約專線:台灣翻譯學學會 (02)6632-0088

Read the rest of this entry »