本會於日前召開理監事會,於眾多踴躍的四十五份稿件中,選出編號第32號作品。
(得獎作品請參附件)
得獎者為何幸枝小姐,將獲得本會理事何慧玲教授捐贈之獎金五千元,本會馮國扶監事更再贊助五千元,合計得獎者共獲得現金一萬元及獎狀。
感謝各位參賽者對本會活動的支持!
亦感謝各位會員踴躍參與投票。
本會於日前召開理監事會,於眾多踴躍的四十五份稿件中,選出編號第32號作品。
(得獎作品請參附件)
得獎者為何幸枝小姐,將獲得本會理事何慧玲教授捐贈之獎金五千元,本會馮國扶監事更再贊助五千元,合計得獎者共獲得現金一萬元及獎狀。
感謝各位參賽者對本會活動的支持!
亦感謝各位會員踴躍參與投票。
前淡江英文系客座教授,現任南伊大講座教授Frank Chipasula推薦英國傑出作家Maja-Pearce夫婦來台講學。
Maja-Pearce係非裔英國人,他的幾本小說由Longman及Heinemann出版。他主編過Heinemann非洲作家叢書,並為London Review of Books, Times Literary Supplement撰寫書評及專欄。
他可以教授〈高級英文寫作〉、〈編輯與改稿〉、〈Wole Soyinka專題〉、〈後殖民與黑人文學〉等。
有興趣請他講學的學校請逕洽 Mr. Maja-Pearce: majapearce@yahoo.com
台灣翻譯學學會 執行長
蘇正隆
國立台灣師範大學翻譯研究所
於98年12月25日(星期五)上午10:00
於506教室,舉辦專題演講,
邀請於英國倫敦帝國學院取得博士學位,
並且目前於美國哈佛大學心理學系從事博士後研究的 張介英博士進行演講,
詳細資料如下:
講者 : 張介英博士
日期 : 2009.12.25
時間 : 10:00 ~ 12:00
地點 : 翻譯所506教室
講題 : Testing Applicability of Functional Magnetic Resonance Imaging (fMRI)
to Interpreting Studies: An Investigation into Directionality
歡迎踴躍報名參加。
報名方式:請上台師大翻譯所網頁(http://www.giti.ntnu.edu.tw/)報名。
《文山評論:文學與文化》
專輯主題:女性.消費.歷史記憶
徵稿啟事
歡迎中英文投稿
截稿日期:2010年3月31日
The Wenshan Review of Literature and Culture
(a refereed journal published by the English Dept., NCCU)
Call for papers
Special issue: Femininity, Consumption, History and Memories
Submission Deadline: March 31, 2010
國立政治大學「女性.消費.歷史記憶」國際學術研討會將於2009年12月12日舉行,會後將於政治大學英文系出版之學術期刊《文山評論:文學與文化》出版「女性.消費.歷史記憶」專輯,歡迎會議以外的單獨投稿,也歡迎主題以外的文學、文化題材投稿,截稿期限為2010年3月底。本刊接受中英文稿件,在國科會外文學類期刊排序中名列前茅。
※※※※※※※※※※
「女性.消費.歷史記憶」國際學術研討會
Conference theme: Femininity, Consumption, History and Memories
主辦單位:國立政治大學外語學院頂尖計畫「大眾文化與(後)現代性:商品.女性.歷史記憶」研究團隊
協辦單位:行政院國家科學委員會╱財團法人亞太文經學術基金會
地 點:國立政治大學校本部(116台北市文山區指南路二段64號)商學院一樓國際會議廳╱商學院260101教室~260202教室
時 間:中華民國98年12月12日(六)
宗 旨:二十一世紀以來多樣性全球化策略進展的今日,特別是東亞區域中 (後)現代性的探討已被視為研究新趨勢,而內含於大眾文化中的商品消費與女性的關係以及帝國中女性書寫與歷史記憶則為檢視近代化以及(後)近代化二者延續與斷層面向中不可忽視的主要主題。國立政治大學頂尖計畫「大眾文化與(後)現代性:商品.女性.歷史記憶」研究團隊為提昇並展開國內外跨文化大眾文化與性別研究,特於2009年 12月12日(六)舉辦國際學術研討會,圖以宏觀的角度展開(後)現代跨國大眾文學文化相關「女性.消費.歷史記憶」之研究,並促進國內外相關領域學者專家學術交流。
主 題:本國際研討會以「女性.消費.歷史記憶」為主題。相關子題計有:
(1)慾望與(後)現代消費文化;
(2)女性與(後)現代國族家族;
(3)帝國主義與女性身體/歷史記憶。
在台灣與外國文學及文化研究上,藉由探討如現代主義、後現代主義、女性書寫等受西洋文學理論架構影響層面的大眾文學創作與大眾文化評論,進行跨文化大眾文化的「女性.消費.歷史記憶」之文化對照印證及對話,勾勒出跨國性「女性性別」與「(後)現代性消費文化」及「歷史記憶」之對應關係。
◎ 研討會網站:http://www.pcpm.nccu.edu.tw/
◎《文山評論:文學與文化》期刊網站:http://english.nccu.edu.tw
廖柏森
許多現職譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論有什麼用?」很多人不懂理論還是會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有實際操作經驗的話還差得遠呢。就像只會把游泳的原理和姿勢講得頭頭是道的人,一旦下了水可能很快就滅頂了。就因為很多專業譯者從來沒有學過任何翻譯理論,卻仍然可以在市場上生存活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一直是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以跨越的鴻溝,甚至是彼此誤解乃至於相輕的根源。筆者以過去從事職業筆譯和目前教授翻譯理論的背景,認為以上譯者的質疑和觀察並沒有錯,只是不夠全面,而且對於翻譯理論恐怕有不當的期待和預設。
首先從學院的觀點出發,翻譯學者如Toury和Chesterman就認為翻譯理論不必然需要研究實務的翻譯方法來協助譯者,如同語言學不見得是教人擅長使用語言或者社會學也不是要讓每個人都成為社會的良民。Toury甚至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要探討的事,翻譯理論學者沒有為其理論找出實際用途的義務,也就是說,理論並不是為了指導實務而存在。可見有些翻譯理論一開始就與實用劃清界線,而只專注其自身的價值;這些翻譯理論的價值並不是依附在實際用途上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太實用,但卻很有價值。
而且就算翻譯理論應該要指導翻譯實踐,但除此之外,翻譯理論也有必要描述、解釋、預測和評估翻譯的過程和成品,譯者對於翻譯理論不宜只有指導「如何翻譯」的期待和要求,翻譯理論還要處理「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,以及翻譯對於目標語的語言、心理、社會、歷史和文化等各層面的影響等,都是非常重要的研究議題。換言之,指導翻譯實踐只是翻譯理論的部份目的,不是全部、也不一定是最重要的目的。
但是不可否認,許多學者精心建構出來的翻譯理論並未受到譯者歡迎,其中一個重要原因就是術語系統繁複,不同學派都自創一套專用系統,一般人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者的抽象論述。而且專業術語脫離日常語言用法愈遠似乎就顯得理論愈純粹,最後導致只限於少數學者在象牙塔內孤芳自賞,自絕與外在翻譯市場現實對話,理論和實務幾乎完全脫鉤。這就難怪會引起職業譯者的不滿或甚至輕視,因為這些學者的論述自始從未把譯者工作上的需求考慮在內。不過並不是所有的翻譯理論都是脫離實務,也有許多理論是從語言功能或文本分析比較的角度來檢視翻譯活動,理論與實務的關係就十分緊密,兩者可相互印證闡發而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指導翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考應用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與實際譯事無涉,部份理論仍是與實務息息相關,更是相輔相成。
另外把翻譯理論和實務之爭回過頭來檢視國內的翻譯教學,目前翻譯研究所已有六所之多,分別為台灣師範大學、輔仁大學、彰化師範大學、高雄第一科技大學、長榮大學和文藻外語學院,其中台師大還設有博士班。各校在翻譯課程的設計規劃上也常陷入理論與實務課程比例間的兩難,畢竟口筆譯都是高度專業的技能,為了應付就業市場的嚴格考驗,長時間的實務訓練和實踐練習勢不可少,相對就會排擠理論課程的時數,而學生也常逃避或疏於修習理論課;但是翻譯研究所若一昧向實務市場傾斜,名為研究所卻缺乏理論研究之實,即使是高度專業的工作,也難免被學術社群譏為職業訓練所。象牙塔外的翻譯理論和實務之爭延伸至學院之內就成為翻譯教育(education)和訓練(training)之別,解決之道也許可以如目前師大譯研所設有理論和實務兩組分別施教,或像中國大陸把翻譯學位區分為專業學位(Master of Translation and Interpretation)和學術學位(Master of Arts)都是可行的作法,不過後效還有待長期觀察。
You are currently browsing the archives for 十二月, 2009
Arclite theme by digitalnature | powered by WordPress