各位會員大家好:

台灣翻譯學學會今後每月均有例行演講,本月演講公告如下:

講題:「狼婆婆」動物意象之翻譯探討。

時間:八月十二日 (星期六),14:30 ~ 16:30

地點:書林出版公司門市內會議室 (台北市新生南路三段88號2樓之5,台大對面麥當勞樓上)

主講人:陳宏淑 老師 (台師大翻譯研究所博士生)

演講摘要:

Lon Po Po(狼婆婆)是一本以英文寫作的兒童圖畫故事書,故事內容取自中國各省流傳的「老虎外婆」類 型故事。作者Ed Young(楊志成)是國際知名、得獎無數的兒童文學 插畫家,也是致力於譯介中國民間故事的作家與譯者。從封面的副標題:A Red-Riding Hood Story from China可看出楊志成將此故事比喻為中國的小紅帽,刻意喚起英美讀 者對故事的熟悉感,而故事裡扮演加害者的動物,也成了英美文化中典型的壞蛋「大野狼」。從清代黃之雋的〈虎媼傳〉,到楊志成的 Lon Po Po,動物主角由虎變為狼,不僅改變了動物的形態,也改變了動 物意象背後源遠流長的文化意涵。

故事裡加害人類的噬食者,在各自的文化裡有著根深柢固的動物意象。兩者有個別的特殊性,例如虎在中國有著吉凶參半的矛盾形象,狼在西方有著如惡魔般邪惡的象徵。不過兩者也有共同的普遍性,都是會傷害人命的噬食者。人類害怕被猛獸攻擊吞噬,這種恐懼透過口述傳統,各種族以不同的語言,不同的動物形象,骨架相 同而血肉相異的情節,在世界各地眾聲喧嘩。以奈達(Eugene A. Nida)的等效翻譯,或以諾德(Christiane Nord)的目的論來看,每個地 域都有自己獨特的產物,外地來的故事改造為具有本地特色的內容,最能達到民間故事道德訓誡的效果。若以班雅明( Walter Benjamin)的理論來詮釋,每一種動物意象都是一個碎片,故事的傳播 者或翻譯者在改變動物主角的同時,就像是再貼上一片碎片,讓不同的動物意象彼此互相補充,反而能使原始的噬食者意象更趨於完整。

注意事項:

本次演講學會會員免費,非會員酌收新台幣一百元。

學會近日業務重點之一即是整理會員資料。為維持正常會務運作,提昇演講水準,會員持續繳費是本會重要財源之一,請支持本會的會員能夠認同。

當然,學會的活動除了演講之外還有更多,每年一期的《集刊》也是重點之一。最近學會也在思考如何使《集刊》的內容更加豐富,提供更多樣的文章給會員。

會員年費除了可以劃撥繳納之外,也歡迎於演講會場當場繳交。

更歡迎認同本會宗旨的新會員於演講現場填表入會。

關於演講與入會問題,歡迎隨時與本會秘書陳建志聯繫。感謝各位支持。