廖柏森

近十幾年來翻譯突然變成一門顯學,全球許多翻譯系所紛紛成立,相對地翻譯教學也逐漸受到重視。但在作任何有關翻譯教學的討論之前,首先要區分教學的對象是指有志投入專業職場的翻譯系所學生或者是學習一般翻譯技能的外語系所學生。因為這兩種學生族群學習翻譯的目的、動機、環境資源乃至於語言技能和背景知識都不盡相同,在相應的教學目標、方法、教材和評量方式應該也有所區隔。

翻譯系所學生多以翻譯為專業技能(professional skill),此技能包含優異的外語和母語能力、兩種語言和文化間的轉換能力、以及不同專業領域的背景知識。語言能力只是翻譯能力的必要條件(necessary condition),而非充份條件(sufficient condition)。學生通常期許自己未來成為職業的譯者。但即使是在翻譯研究所,有學者認為學生的語言能力其實都尚未達到專業譯者的要求水準,而大學部翻譯系的學生畢業後也難以擔任專業翻譯人員。但姑且不論教學成效如何,其教學目標都在於培訓學生具有獨立作業、從事各種專業領域文本的翻譯能力。

另一方面,外語系所學生常視翻譯為語言技能(language skill),是在傳統外語說、聽、讀、寫技能之外,翻譯是於近年來興起的第五種技能。學生可能把翻譯當作一種專長,增加個人就業的競爭力,但不一定會以翻譯作為職業的考量。而且翻譯教學的重心是在透過中英兩種語言的對比,掌握基本的翻譯技巧,並盡可能接觸各種不同的文體來練習翻譯技能。如李憲榮(2006)認為非翻譯學系的翻譯訓練通常是做為語言學習的訓練,主要目的在增進和測試學生譯出語的字彙,觀察和改進他們對譯出語文本的了解,改善他們口語的敏捷力和產生正確譯出語結構的能力。

儘管我們不能否認翻譯和外語系所在翻譯教學上有許多共通的地方,但這兩種學習翻譯的學生族群在教學(teaching)和學習(learning)兩個層面的需求上都有差別,因此在做任何翻譯教學的討論都應先加以區別看待,其結論才會具有意義。而且針對這兩種學習翻譯的學生族群所從事的兩種不同教學型態,如果能有適當的對應名稱,探討起來將會更為便利。

例如中國大陸學者廣東外語外貿大學的穆雷教授把翻譯視為專業技能的教學稱之為「翻譯教學」,而把翻譯視為語言技能稱為「教學翻譯」(1999:3),這一組詞彙聽起來雖然簡潔對稱,可是兩者的構詞方式並不一致。「翻譯教學」可解讀為「翻譯的教學」,而「教學翻譯」卻不易令人理解,也許需解讀成「以教學為目標的翻譯」。大陸知名學者劉宓慶教授對此亦不表贊同(2003: 257),他建議用「作為專業訓練的翻譯教學」 (TTPS, Teaching of Translation as a Professional Skill)和「作為基本功訓練的組成部份的翻譯教學」(TTBS, Teaching of Translation as a Basic Skill)來取代。但是劉宓慶教授的這組詞彙不論中英文都顯得稍長,可能不便於學術上的討論使用。

因此個人想作一些修正,首先在英文部分不需把Teaching名詞化,直接用動名詞即可;而且把翻譯稱為basic skill也不符外語學習現實,通常翻譯還是被視為是種進階或高階的綜合語言技能,或至少就寫成language skill,也就是Teaching Translation as a Language Skill和Teaching Translation as a Professional Skill之別。至於中文的詞彙,我在師大譯研所課堂上提出來讓同學腦力激盪一番,其中張裕敏同學提出「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill)和「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill)的譯名。其中「語言翻譯教學」乍聽起來比較陌生,但因詞組短,而且和「專業翻譯教學」兩相對照後就很容易懂,是值得使用推廣的學術用語。謹提供對翻譯教學有興趣的人士參考之。此下將這兩種翻譯教學型態簡單分類如下:

「專業翻譯教學」
(Teaching Translation as a Professional Skill)
「語言翻譯教學」
(Teaching Translation as a Language Skill)
教學系所 翻譯研究所 英文/應外系
學生差異 英文程度佳、學習動機高、人數少(低於10人)、有篩選機制、屬精英教育 英文程度有待加強、學習動機因人而異、人數眾多(25到40人)、少有篩選機制、屬普及教育
教學情境和方法 接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎 大班制、師生缺互動、以語言訓練為主、「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文閱讀」(賴慈芸, 2006:110)
教學重點 文化意識和社會溝通功能 文字符碼的轉換
教材和評量方式 強調市場需求,盡量與實務工作結合,多使用實際材料(authentic materials),評量亦貼近執業實況 採市面上之翻譯教科書,多為有系統地講解各式句型和方法之演練,評量時以正確性為最重要考量

當然以上兩種翻譯教學型態的區分只是便於概念上的說明,實際教學現場中譯研所學生也有不以譯事為職志者,而應外系學生也不乏具專業翻譯能力資質者。但就大體而觀之,是有必要根據這兩種翻譯教學型態來設計不同的教學目標、方法、教材和評量方式,以期增進國內翻譯教學之品質。

參考文獻:

李憲榮 (2006)〈在台灣設立翻譯學系大學部的問題〉,《國立編譯館館刊》,第34卷第3期,頁59-66。

劉宓慶(2003)《翻譯教學:實務與理論》,北京,中國對外翻譯出版公司。

賴慈芸 (2006) 〈學院的翻譯與禁忌〉,《第十一屆口筆譯教學國際研討會論文集》,頁105-118。

穆雷(1999) 《中國翻譯教學研究》,上海,上海外語教育出版社。