廖柏森

筆譯和口譯的不同並不僅是書面和口語傳達媒介的差異而已,在訓練課程、評量方式、研究方法和主題上也都自成體系,在翻譯研究所的課程中幾乎是用兩個所的架構和資源來養成這兩種翻譯技能。

首先,我們在中文的使用上可以用「筆譯」和「口譯」來區別翻譯活動中的這兩種主要技能,但在英文裡就有些麻煩了。「翻譯」的英文是translation,「筆譯」的英文也是translation,但「口譯」是另一個字interpretation/interpreting。因此當我們用中文說「翻譯研究」時可以包含筆譯和口譯的研究,但是用英文說translation studies時是只有指筆譯還是兼攝口筆譯?有時難免還是會產生困惑。難怪有些外國學者希望提倡另外使用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究活動,而提到整個翻譯學門的總稱「翻譯研究」(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),以期正名,但使用中文者看了卻不免覺得冗長。

筆譯和口譯除了培訓過程和學科名稱的差別之外,兩者在翻譯過程中最大的不同還在於處理源文文本(source text)所需的時間。筆譯譯者在面對源文的書面文本時基本上有足夠的時間可以反覆字斟句酌,滿意後才交出譯稿。而口譯員通常在接收到源語訊息的當下沒有多久就要譯出,時間是最大的壓力來源。即使口譯員事先拿到講稿,但是講者隨時可能會脫稿演出,口譯員還是需要全神注意講者的口語內容來譯出訊息。如此一來,筆譯和口譯的成品在時間壓力下就會有不同的表現,筆譯作品可以嚴謹明確流暢,但口譯在幾近同時思考和口說的情況下,訊息就難免結構鬆散冗贅或內容簡化。

除了時間因素以外,空間因素也有別。筆譯書面源文產生的環境是在過去,譯者只能憑藉文字符號的指涉意義來推論當時作者創作的意圖(intention)和未來譯文讀者的期待(expectation),缺乏與原作者和譯文讀者的互動了解,屬於一種單向傳播(one-way communication)。而且筆譯譯文可能因與源文的時空環境、創作意圖和目標語讀者(readership)的不同,產生與源文不同功能(functions)或目的(purposes)的譯文。另方面,口譯通常是譯者與講者以及聽眾處在同一空間(電視新聞口譯是例外),可以同時接收口語訊息並觀察講者和聽眾的神情、語氣和姿態手勢等肢體語言,語境非常具體鮮明,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。而且譯語和源語因在同一時空中使用,兩者的功能通常也是一致的。

從研究的層面來看,筆譯和口譯的研究傳統也不同。雖然在人類文明發展的進程中口語溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯活動的源起想必也是比筆譯早許多,但是歷史上對於翻譯活動的論述卻一向是以筆譯為主,至少可以上溯至羅馬時代(如Cicero, Horace)而具有悠久的傳統。尤其是文學、宗教和科技文本的筆譯大幅促進了不同文化間的交流,在推進文明進展上扮演重要的角色,而口譯就缺乏像筆譯這樣可以長久保存又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。而翻譯研究進入學術殿堂成為獨立的學門(discipline)不過是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年代。

由於筆譯和口譯的研究傳統不同,導致兩者的研究取向和研究人員也有別。在1970至1980年代,筆譯研究大體上還是以傳統的文本分析和語言對等(equivalence)問題為主,而從事此類研究多為外文和語言系所的教授學者。另一方面,口譯研究上早期都是針對口譯的心理過程(mental process) ,由具有實務經驗的從業人員(practitioners)和口譯教師來從事一些零散的研究。

而1990年代以後,全球翻譯研究的風氣大興,各主要國家的大學紛紛設置翻譯系所,直接刺激翻譯教學研究的興起。此外,翻譯研究也加速與其它學科整合(interdiscipline),目前筆譯經常借鑒的學科主要為語言學(包括心理語言學、社會語言學、語料庫語言學)、文學、文化研究(Cultural Studies)等,而口譯研究則常向認知心理學、心理語言學、神經生理學(neurophysiology)等學科取經,因此兩者在研究成果也有不同。筆譯研究關注的議題包括可譯性(translatability)的哲學論證、源語和目標語的對等、文本的文體特徵和功能、翻譯作品對於目標語社會和文化的影響以及其背後的意識型態和權力操控等,近年來還增加對翻譯產業、專業認證和倫理的探討。口譯研究仍是以口譯的過程為主,而議題再深化為口譯員的工作記憶(working memory) 、訊息處理的容量、時間差(time lag)、注意力時距(attention span)和認知技能等,近來也開始注意口譯的溝通和社會功能。

在研究方法上,筆譯仍不脫傳統以學者個人洞見論理證成的方式來演繹出筆譯理論,類似文學和文化研究的論述方式,相對缺乏實證研究(empirical research)結果的支持。然而口譯因受認知心理學的影響,在研究上就使用較多的實驗和調查的實證結果來歸納出普遍性的口譯原則。這兩者的差別在搜尋研究文獻時就顯而易見,具有統計數據的量性研究論文都集中在口譯研究的領域,而筆譯研究的論文除了探討筆譯教學和評量以及語料庫的論文之外,少見量性的實證研究。由以上幾個層面來看,可知筆譯和口譯同屬翻譯研究的版圖,雖說有許多的交集共通之處,但有時兩者的距離卻是比鄰若天涯,學習翻譯者不可不知。