最近美國社會流行使用 political correctness / politically correct 的詞彙,台灣一般按其字面意義直譯為「政治正確」,甚至在媒體上就大肆採用,卻常曲解原意。在電視政治評論節目上就聽到有人說:「某某人的作法是政治不正確」,似乎將 political correctness 視為一種政治權謀的對錯。但事實上這些字彙與政治(politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作、宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視嘲弄。最明顯的例子就是對美國少數族裔的稱謂,從以前使用的 negro/ nigger (黑鬼)、black (黑人),到現在的 African American / Afro-American (非裔美國人),就反映出美國社會從過去的歧視至目前講求平等對待少數族裔的民主過程。還有其它常用的英文政治正確用語及其中文直譯如下:

1. 身體機能

政治不正確

政治正確

handicapped/ disabled (殘廢)

physically challenged (肢體受挑戰)

differently abled (不同能力的)

blind (瞎子)

visually challenged (視力受挑戰)

mute/dumb (啞巴)

verbally challenged (口語受挑戰)

deaf (聾子)

aurally challenged (聽力受挑戰)

retarded (白癡)

mentally challenged (心智受挑戰)

midget / dwarf (侏儒)

vertically challenged (垂直受挑戰)

fat (胖子)

horizontally challenged (平行受挑戰)

people of size (尺寸較大的人)

old person / elderly (老人)

senior citizens (資深公民)

2. 性別

政治不正確

政治正確

policeman (男性警察)

police officer (警察)

mailman (男性郵差)

mail carrier (郵差)

chairman (男性主席)

chair/ chair person (主席)

salesman (男性業務員)

salesperson (業務員)

businessman (男性企業家)

business professional (企業家)

3. 工作

政治不正確

政治正確

housewife (家庭主婦)

homemaker (創造家庭者)/
domestic engineer (家庭工程師)

dish washer (洗碟工)

utensil sanitizer (器皿消毒者)

garage-man (垃圾工)/ janitor (工友)

sanitation engineer (衛生工程師)

waiter / waitress (侍者)

food server (食物服務者)

但是在中譯這些所謂政治正確的詞語時,就會發現其實中文社會尚未發展出與美國社會一樣對少數特定族群的尊重態度,以致無法精確地用中文反映出原詞語的精神。例如英文新聞中使用政治正確詞語時就難以直譯成中文,如下例句:

1. Janet Rice walked through the hallway of Henry Barnard School, past photographs and news clippings of her oldest son, into a classroom filled with preschool students who are mentally or physically challenged. (New York Times)

珍娜.萊斯穿過亨利.巴那德高中的走廊,經過她長子的照片和新聞剪報,走進教室,裡面都是身心障礙的學前兒童。(紐約時報)

說明: 此句 mentally 和 physically challenged 若譯成「心智和肢體受挑戰的」就似顯得瑣長囉嗦,而且可能讓中文讀者不知所云。

2. After working as a homemaker for several years, she returned to work with the federal government, serving as an administrative assistant for the U.S. Arms Control and Disarmament Agency. (Washington Post)

身為家庭主婦多年後,她重回聯邦政府工作,成為美國軍備控制和裁軍局的行政助理。(華盛頓郵報)

說明: 此句若將 homemaker 譯為「創造家庭者」,恐怕也是讓人覺得矯揉造作,不如「家庭主婦」來得親切自然。

新聞媒體的閱聽人 (audience) 眾多,記者在報導不同社群人士時要對其稱謂或描述文字的使用特別謹慎,以免激怒或冒犯某些特定族群。但有時若太強調使用這些政治正確的詞語,反而讓一般人提心吊膽,深怕講錯話或用錯字而冒犯到別人,形成矯枉過正的語言使用現象,例如把 wrong (錯誤的) 稱為 differently logical (不同邏輯的) ,把 dead (死亡的) 稱為 living impaired (生存受損的) ,把 ugly (醜陋的) 稱為 aesthetically challenged (美感受挑戰的) 等用法,也常讓很多人覺得受不了,更難以用適切的中文翻譯。因此我們用字遣詞雖然必須小心翼翼,避免觸犯到特定或少數族群的禁忌,但對於政治正確的表達方式似乎也可以選擇性地使用和翻譯,無需照單全收。

作者:廖柏森 國立台北大學應用外語學系助理教授