對本學會有任何問題,或有興趣加入成為會員者,我們的聯絡方式如下:
學會地址:臺北市羅斯福路四段60號5樓 (郵遞區號 10090)
電話: 02-6632-0088
傳真: 02-6632-9772
E-mail: service@tati.org.tw
網址: http://tati.org.tw
下載入會申請書
對本學會有任何問題,或有興趣加入成為會員者,我們的聯絡方式如下:
學會地址:臺北市羅斯福路四段60號5樓 (郵遞區號 10090)
電話: 02-6632-0088
傳真: 02-6632-9772
E-mail: service@tati.org.tw
網址: http://tati.org.tw
下載入會申請書
Arclite theme by digitalnature | powered by WordPress
Pingback: 台灣翻譯學學會96年度會員大會 « 台灣翻譯協會
#1 by Andreja Pernat on 九月 22, 2009 - 3:48 下午
Quote
Dear Sirs,
I am in a position of the Vendor Management Officer within euroscript Germany, a Language Provider in the area of the technical documentation.
Currently we are searching for a Chinese Traditional translator, who can translate from German. The project is about electrical engineering, wind energy and the usage of Trados is required.
I would very much appreciate if you could provide me contact data of any qualified translators who fulfill such a profile. The recruitment has turned out to be quite difficult, therefore I am referring to you.
For your kind help thank you very much in advance.
Kind regards,
Andreja Pernat
Vendor Management Officer
euroscript Deutschland GmbH
Alt-Moabit 91
D-10559 Berlin
Tel: +49 30 690 32- 419
Fax: +49 30 690 32- 444
e-mail: andreja.pernat@euroscript.de
Internet: http://www.euroscript.de
ein Unternehmen der euroscript-Gruppe und der Verlagsgruppe Georg von Holtzbrinck
*****************************************************************
euroscript Deutschland GmbH is based in Berlin, Germany
and registered in the commercial register of Berlin Charlottenburg under number HRB 64778.
Managing director: Dr.-Ing. Michael Schaffner.
#2 by Angela on 九月 27, 2009 - 10:17 上午
Quote
蘇博士
如果麥克米倫雙解詞典能出版CD,那就太好了。
一段時日以前查到一個 slang 用語相當於中文 的「骨氣」,但需要用時,又把那字給忘了,手中有的字典,也無法以中文字查出英文詞彙,但如果能與出版溝通,出一片軟體,使用戶可以對調使用英漢,或漢英,那就太好了。
#3 by Vanessa on 十月 29, 2009 - 3:25 下午
Quote
曾老師您好,
我是東吳英文系畢業的學生,目前兼職從事影片翻譯的工作,可是覺得自己在翻譯理論方面很不足,不知老師能否給我些建議或參考書籍,以增加自己在理論方面的缺失,感謝老師。
賀志青
#4 by 鄒欣元 on 十一月 18, 2009 - 7:58 下午
Quote
我也覺得很不足,所以我又回英文系旁聽翻譯的課程,母校開了很多翻譯課,台大也有,上網查就知道,我是法律系78級畢業的校友.
#5 by 邱先生 on 四月 21, 2010 - 4:26 下午
Quote
看了林富松老師的兩篇文章真是受益良多,也深有同感.多年前我在竹東一家醫院工作,常常聽到醫護人員講的英語單字錯置重音音節,原以為鄉下地方才有此現象,未料目前在台北一家知名的醫學中心工作,發現很多醫護人員仍是只會寫病名,口說不成句, 單字錯置重音音節,不知道原因何在,是醫學院英語教學錯誤嗎?
我很敬佩林富松老師的英文造詣,很想跟林老師學英文,林老師說曾去過竹東摩門教堂,不知林老師是否住在竹東,如果有機會我很想回竹東去工作,以便跟林老師學習英文.可以把我的信轉給林老師嗎,謝謝!